《论语》中英文版
第三章 八佾篇(2)
第三章 八佾篇(2)
三家者以雍徹。子曰:“‘相維辟公,天子穆穆’,奚取於三家之堂?”
The three families used the Yong ode, while the vessels were being removed, at the conclusion of the sacrifice. The Master said, "'Assisting are the princes; the son of heaven looks profound and grave' - what application can these words have in the hall of the three families?"
【原文】
三家者①,以《雍》彻②。子曰:“‘相维辟公③,天子穆穆’④,奚取于三家之堂⑤?”
【今译】
鲁国的孟孙民、叔孙民、季孙民三家大夫,在桓公庙祭祖完毕时,竟用天子的礼仪演奏着《雍》诗来撤掉祭品。孔子说:“《雍》诗上说:‘协助祭祀的四方诸侯,天子才是庄严肃穆的主祭者。’为什么在你三家祭祖的庙堂上却有唱《雍》诗的形式呢?
【注释】
①三家:春秋后期掌握鲁国政权的三家贵族,他们是鲁桓公之后,也称“三桓”。
②《雍》:《诗经•周颂》中的一篇。按礼制规定,天子祭祖时,唱这首诗,才撤掉祭品,收拾礼器。彻:同“撤”,撤掉,拿掉。
③相(xiàng):助祭者。维:语助词,无义。辟(bì)公:诸侯。
④穆穆:庄严肃静,形容至美至敬。⑤奚:怎么,为什么。堂:祭祀先祖的庙堂。
【评点】
本章是孔子继续抨击鲁国三家大夫的僭礼行为。礼、乐不只是形式,而是有内容的。祭礼是严肃庄重的事情,内容和形式是一致的。三家大夫在季氏的桓公庙竟用天子宗庙才能采用的《雍》诗来撤除祭品和礼器。《雍》诗中有“相维辟公,天子穆穆”的诗句,说明诸侯在天子的祭祀中,只是一角助祭的角色,天子是主祭。三家只是上卿,连助祭的资格都不够,却要冒充天子,所以孔子就十分气愤地加以指责。同时,也可看出当时“礼崩乐坏”到何许地步!
责任编辑:sealion1986