您现在的位置: 优易学 >> 外语考试 >> 英语四级 >> 翻译辅导 >> 正文
大学英语四级备考战略:详解句子快速翻译的常用技巧
来源:优易学  2011-7-22 12:13:38   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

II.合句法

  英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:

  例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)

  译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.

  例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)

  译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

  例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)

  译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.

  翻译如何确保考分对于考生来说显得异常艰难,特别是这类考试内容的不断更新,形式的不断变化,间接地增加了考生的困扰和压力,每一位考生能够做的只能是紧跟最新的考试消息,另外在课余期间不断充实自己的英语能力,提高自我,就能够把命运把握在自己手中。

上一页  [1] [2] [3] 

责任编辑:刘小蜗

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训