您现在的位置: 优易学 >> 外语考试 >> 英语四级 >> 词汇语法 >> 词汇辅导 >> 正文
15篇文章贯通大学英语四级词汇14
来源:优易学  2010-3-1 10:42:49   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
venient to store, and despite the number of apparent uses, people are always finding more ways to utilize it. It has become a vital item for every household.

这种带子的确是廉价品。即使厂家把售价提高一倍,它在西方仍然是畅销货。它的零售价非常合理。此外,它容易储存,虽然有许多明显的用途,人们仍然可以发现更多新的使用方法。它已经成为每个家庭必备的物品。

The glue on the tape is a wonderful adhesive agent and will bond well to anything from a piece of crystal to the handle of a broom. There have been reports of people using the tape to trap insects. Crickets, for example, were found stuck to the tape by one person. Maybe the glue was able to attract them or maybe they just were in the wrong place. Criminals have been known to use the tape on their victims. During a robbery, a robber used the duct tape on the witnesses to keep them from reporting the crime until he had escaped. It was apparent that the robber came armed with the duct tape, anticipating the need for its use.

这种带子的粘胶是一种极好的粘合剂,它能牢固地粘接到任何东西上,不论是一块水晶还是一个扫帚把。据报道,有人用这种带子诱捕昆虫。例如有人曾用带子粘住蟋蟀。也许是这种粘胶对昆虫有吸引力,也可能只是认错了地方。罪犯们也知道将这种带子用于受害者。在一次抢劫中, 一个劫犯用管道胶带将目击者粘住,使他们不能去报案,直到罪犯逃之夭夭。显然,那个劫犯是带着管道胶带来的,事先考虑到它的用途。

One evening a sea breeze was causing a window on a campus dormitory to crash repeatedly as the clasp on it had been broken. The Duct tape put a swift end to the nuisance of the constant banging. Although it was obvious it was not a permanent solution of the problem, nevertheless, the temporary use of the duct tape was appreciated until the window could be replaced or someone could install a better latch.

一天晚上,一阵海风使校园宿舍的一扇窗子碰来碰去,响个不停,因为上面的钩子坏了。管道胶带很快就止住宅楼了那讨厌的持续不断的碰撞声。尽管那显然不是解决问题的长远之计,但在换掉那扇窗子或有人为它安装一个好插销之前,仍不失为一种值得赞许的临时办法。

You can even accomplish repairs on vehicles, which sometimes means the difference between being stopped in traffic or being able to continue your journey. Many motorists have had to resort to the use of the duct tape in an emergency situation. Drivers often keep a roll of duct tape in the trunk of their car for that reason. It is a tremendous relief when you are able to wrap a piece of duct tape around a leaking hose that you discover at a time when it is not convenient to replace it. Thanks to the duct tape, the driver can become mobile again. The fear of being stranded on a lonely stretch of highway is lessened when you carry a duct tape.

你甚至可以成功地修理交通工具,有时候这就决定了你是停止前进还是继续你的行程。许多机动车驾驶员在紧急情况下不得不求助于管道胶带。为此,驾驶员们常常在他们的车厢里放上一卷管道胶带。当你发现管子漏了,又不便于更换,而你却能够用一段管道胶带包缠好时,该是多么的惬意啊。用了管道胶带,驾驶员又可以上路了。只要你备有管道胶带,对在公路的偏僻路段上束手无策的担心就会少多了。

Other forms of transportation make good use of the tape as well. Usage for it can be found on boats, and also on airplanes. For instance, a sky driver once reported that jumping out of a small airplane did not scare her as much as riding in a small plane that appeared to have lots of duct tape.

在其他的交通方式上管道胶带也有它的用途。在船上有它的用途,在飞机上也有。比如,一个跳伞运动员曾说,如果所乘的小飞机上同时还载有很多管道胶带的话,从小飞机上跳出来比乘坐小飞机还安全。

Sports and recreational activities make good use of this tape as well. If you’re audio cassette player will not stay closed, use a piece of duct tape to position the tape holder. It might look odd but it will serve the purpose. If a hockey stick needs to be taped, use duct tape!

运动和娱乐活动也是这种带子的用武之地。如果你的盒式磁带放音机不紧,就用一节管道胶带固定磁带卡吧。看起来有点怪怪的,却很管用。如果曲棍球棍需要用带子包缠,那就用管道胶带吧!运动员们,不管是职业的还是业余的,都喜欢用它。

It can be used to compress a package, making more cargo fit in a carrier. You can use it repair a leaky toilet, or to fix a crack on a toilet seat.

它可以用来压紧包裹,使得一件行李中装进更多的东西。可以用它修补漏水的马桶,修理马桶座圈的裂缝。

If you wrap duct tape around a newspaper, it can be used to make a dog’s chew toy.

如果用管道胶带缠卷一张报纸,就可以用做狗嚼棒。

If you get an opportunity to use this product, you will also discover many uses for it and you will agree that it is one of the world’s best inventions.

你要是有机会使用这种产品,并发现它的许多用途,你就会同意说它是世界上最好的发明之一。
诺尔曼?白求恩:一个在中国的加拿大英雄Norman Bethune: a Canadian Hero in China

Norman Bethune was born in Graven Hurst, Ontario, Canada in 1890. His family had a long history of human service, a fact that undoubtedly shaped his life in later years. From the outset, as a young university student, he developed a mission, or goal in life, of compassion and commitment to helping the less fortunate to find freedom from the chains of poverty. In earnest, he developed a selflessness that dominated his whole life, but not without personal sacrifice. He was in a troubled marriage that consequently ended in divorce. Progressive medicine and humanitarian deeds became the sole purposes of his life. Understandably, his much younger wife, Frances, could not tolerate this situation.

诺尔曼?白求恩于1890年出生在加拿大安大略省的格雷文赫斯特。他的家族有从事公共事业的悠久历史,这毫无疑问地影响了他以后的发展。从一开始,他还是一个青年大学生的时候,他就立下志向,他的丛生目标就是要有一颗怜悯之心,承担起社会责任,帮助不幸的人们摆脱贫困的桎梏,获得自由。他坚定不移地培养了一种无私的精神,这种精神贯穿他的一生,从不考虑个人的得失。他有一次不成功的婚姻,最终以离婚收场。他生活中的唯一目的是让医术精益求精和积极从事人道主义活动。在这种情况下,可想而知,比他年轻得多的妻子弗朗西斯是难以接受的。

From 1911to 1912, Bethune worked as a lumberjack and teacher in a remote area of Ontario. He taught at “Frontier College”, a unique school that provided basic education to adult workers at the lumber camps.

1911年到1912年,白求恩在安大略的一个偏远地区做一名伐木工和教师。他在“边疆学院”教书。那是一所专门为伐木营地的成年工人提供基础教育的学校。

During the First World War, he became a stretcher bearer (helping to carry the wounded from the battlefields). He, himself, was wounded by shrapnel (fragments of exploding shells). He was confined, as a patient, to hospitals for months, receiving therapy and recuperating from his injuries.

第一次大战期间,他成了一名担架手(帮助从战场上运送伤员)。他自己也被流弹(爆炸后弹壳的碎片)所伤。作为一个病人,他不得不在医院住了几个月,接受治疗,等待伤口康复。

After the war, he completed his internship at the hospital for sick children in London, England, leading to a certificate as “A Fellow of the Royal College of Surgeons”.

战后,他在英国伦敦的儿童医院完成了实习医师期,领到了“皇家外科医学院会员”的资格证书。
Later, in the United States, Bethune came in contact with poverty and deprivation, but his skills as a doctor also attracted wealthy patients who were willing to pay for services usually denied to the poor. He began to appreciate how money was corrupting the medical system. He developed an acute concern for the unattended medical needs and suffering among the poor. His mission was to relieve, as much as he could, the plight of the less fortunate. He was appalled at the indifference shown by governments to these conditions. It was at his time that his own health suffered a setback. He had developed tuberculosis of the left lung and had to undergo a successful but dangerous operation. This episode with his health had a tremendous impact on his life. It stimulated an interest in thoracic medicine, especially the surgical aspects in this field and for a couple of years he worked at a tuberculosis hospital in the United States.

之后,在美国,白求恩就与贫穷和落后联系在一起了。但他的医术也吸引了富有的病人,他们可以付钱来得到那些通常拒绝对穷人进行的治疗。他认识到金钱是如何腐蚀医疗系统的,并开始急切地关注被人忽视的穷人中的医疗需求和苦难。他的使命就是尽其所能地使不幸的人们摆脱困境。他对政府漠视这些情况感到震惊。也就在这时,他自己的健康开始恶化。他的左肺染上了肺结核,于是他进行了一次成功但很危险的手术。健康上出现的这一段插曲,对他的一生产生了极大的影响。这激发了他对心胸科医学,特别是该领域的外科方面的兴趣,促使他在美国的一家肺病医院工作了几年。

Following this interval in the United States, in 1929, he began to specialize in thoracic medicine at the Royal Victoria Hospital in Montreal. He also began to write in medical journals, outlining new surgical techniques. Later, he invented developed and refined surgical instruments.

在美国工作的这段时间之后,1929年,他开始成为蒙特利尔的皇家维多利亚医院胸科医学专家。他开始在医学杂志上撰写文章介绍新的外科技术。后来,他发明、研究并改进了外科仪器。

In 1935, he journeyed to the Soviet Union to attend the International Physiological Congress. The Communist Parties of Canada and the United States had made arrangements for him to go. By this time, Bethune had become a member of the Communist Party of Canada. Returning to Canada, he was convinced, more than ever, that democratic societies needed to develop publicly financed health care for all of their citizens. Bethune had earlier set up a free medical clinic in Montreal. His conscience dictated that he should work for this goal.

1935年,他到苏联访问,出席国际生理学大会,是加拿大GCD和美国GCD安排他去的。那时,白求恩已经是一名加拿大GCD员。回到加拿大后,他更加深信民主国家需要建立针对所有公民的公共健康保障体系。早些时候白求恩在蒙特利尔建了一所免费诊所。他的良心支配着他为这些目标而工作。

The Struggle of the Spanish Republic against Fascist aggression took him to Spain for a medical adventure and challenge. In Madrid, he pioneered a mobile blood transfusion unit in the field. He collected blood, which was then transported to where it was needed for the wounded along the 600-mile battlefront. These efforts were reported to have reduced deaths from war by up to 75%. Thousands of people owed their lives to Dr. Bethune. His bedside manner became legendary, and it was another measure of this man.

后来,西班牙共和国反抗法西斯侵略的斗争使他来到西班牙进行一次医学上的冒险和挑战。在马德里,他首创了一家战地流动血站。他收集血液,然后沿600英里的前线送到伤员需要的地方。据所道,这些努力将战争中的死亡率减少到75%。成千上万的人感谢白求恩大夫挽救了他们的生命。他对待病人的态度也享有盛名,它也是这个人物的另一个侧面。

He returned to Canada to go on a speaking tour to raise money for humanitarian efforts among the Spanish people. During this circuit of speaking engagements, Bethune elaborated eloquently on the desperate needs of these people. His ability to communicate effectively made this tour a success. His undisputed talents were attracting widespread attention. Dr. Bethune became the ultimate international volunteer to help less fortunate people whatever he could.

他回到加拿大继续巡回演讲,为西班牙人民的人道主义需要筹集资金。在这次巡回演讲期间,白求恩竭尽所能,详细描述了那里的人民的迫切需要。他那卓越的交际能力使得这次巡回演讲获得成功。他的勿庸置疑的才能引起了广泛注意,白求恩大夫成了杰出的国际志愿者,竭尽所能帮助不幸的人民。

In the meantime, Japan was resuming its aggression against China. The decade of the 1930’s was the era of Fascist aggression throughout the world. Bethune’s knowledge of the long history of western aggression and exploitation in China made him conclude that his services were needed there.

与此同时,日本开始入侵中国。19世纪30年代是法西斯肆虐全世界的时期。白求恩知道西方对中国长期进行侵略和剥削的历史,这让他认定那里需要他的服务。

In January 1938, he sailed to Mainland China. He stated that he refused to condone wars which greedy men make against others. He went on to say that Spain and China respectively were parts of the same battle (against Fascism). The Japanese

上一页  [1] [2] [3] 下一页

责任编辑:sealion1986

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训