《论语》中英文版 第二章 为政篇(21)
来源:优易学  2010-3-4 10:12:41   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
《论语》中英文版
  第二章 为政篇(21)
  或謂孔子曰:“子奚不為政?”子曰:“《書》云:‘孝乎惟孝、友于兄弟,施於有政。’是亦為政,奚其為為政?”
  Some one addressed Confucius, saying, "Sir, why are you not engaged in the government?" The Master said, "What does the Shu Jing say of filial piety? - 'You are final, you discharge your brotherly duties. These qualities are displayed in government.' This then also constitutes the exercise of government. Why must there be THAT - making one be in the government?"
  【原文】
  或谓①孔子曰:“子奚不为政②?”子曰:“《书》云③:‘孝乎惟孝,友于兄弟④,施于有政⑤。’是亦为政,奚其为为政⑥!”
  【今译】
  有人对孔子说:“你为什么不参与政治活动?”孔子说:“《尚书》里说:‘孝啊!只有孝顺父母的人,才能友爱兄弟,把这种风气影响到政治上去。’也就是参与政治,为什么一定要做官才算参与政治呢?”
  【注释】
  ①或:不定代词,有人。谓:说给,对……说。
  ②奚(xī):为什么不。
  ③《书》:即《尚书》,又名《书经》,被儒家奉为五经之一。
  ④友于:兄弟之间友爱的意思,借指兄弟。
  ⑤施(yì):延及,影响于。有:杨伯峻《论语译注》称,此“有”字无义,加于名词前,古代构词法的一种形式。
  ⑥为:是。为政:参与政治。
  【评点】
  本章是孔子对论述治国之道的一个方面。为了说明参与政治不一定去做官、直接参与政治便引《尚书》中的一句话,说只要在家孝父母,敬兄弟,家治好了,国也能治好。治国是治家的扩大。这就是儒家讲的:家齐而国治,国治而后天下平。
  对于孔子的回答,宋代朱熹看出是言不由衷的,这并非孔子的本意。“盖孔子之不仕,有难以语或人者,故托此以告之。”(《论语集注》)孔子的本意是想出仕施展才能治国平天下的,但限于条件,虽经风尘仆仆地周游列国之劳,但各国国君与孔子的观点不一致,都不愿任用他,所以他回答人家的话是违心的。虽然治家之理可以推及治国,毕竟没有在位的人作用直接,政治影响大,这是众人皆知的事实。

责任编辑:sealion1986

文章搜索:
 相关文章
热点译文
热门课程培训
论坛新帖