口译资料:2009年美国国务卿克林顿在美国和平研究所的讲话(中英对照)
来源:优易学  2009-10-30 15:52:00   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
文章页内部300*250广告位

 

 Now, I am well aware of the difficult road ahead to uphold the NPT, restore the international nonproliferation consensus, and reinvigorate the global nonproliferation regime. Progress will not be easy. At times, our achievements may [seem] incomplete and unsatisfying, but we are committed to seeing this through, and we believe the world is depending on our success. The reality is that the nuclear threat cannot be checked by us acting alone. Whether we seek to prevent the smuggling of dangerous nuclear materials, establish a new international framework for civil nuclear energy cooperation, increase the IAEA’s budget, or persuade governments with nuclear weapons ambitions to abandon their quest, we can only achieve our goals through cooperation with others. In recent years, however, polarization within the international community on proliferation issues between states with nuclear weapons and those without have created obstacles to the cooperation that is needed.
  我非常清楚,要维持《不扩散核武器条约》,恢复国际不扩散共识以及重振全球不扩散体制,未来的道路是艰难的。进展将不会一帆风顺。有时,我们的成就可能看似不彻底、不能令人满意。然而, 我们有决心完成这项事业。我们认为世界有赖于我们的成功。现实情况是,仅靠我们单独行动是不能遏制核威胁的。无论是防止危险的核材料的偷运,建立新的民用核能合作的国际框架,增加国际原子能机构的预算,还是说服有核武器企图的政府放弃其计划,我们只有通过与别国合作才能实现我们的目标。然而,近年来国际社会在扩散问题上出现了两极分化,有核国家与无核国家之间的分歧为必要的合作带来障碍。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

责任编辑:sealion1986

收藏此页】【 】【打印】【回到顶部
口译笔译课程列表页
文章搜索:
 相关文章
口译笔译文章页最底部434*113广告
文章页资讯推荐
热点资讯
文章页330尺寸谷歌广告位
热门课程培训