口译资料:2009年美国国务卿克林顿在美国和平研究所的讲话(中英对照)
来源:优易学  2009-10-30 15:52:00   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
文章页内部300*250广告位

 

  We also believe that the United States must maintain a safe, secure, and effective nuclear arsenal to deter any adversary and guarantee the defense of our allies and partners while we pursue our vision.
  我们还相信,在追求这一愿景的同时,美国必须保持一个安全、有效的核武库,以阻遏任何敌人,保卫我们的盟友和伙伴。
  All countries have an obligation to help address the challenges posed by nuclear weapons, beginning with the nuclear weapons states. As the permanent members of the Security Council and the only nuclear weapon states recognized by the NPT, we all have a responsibility to stop the erosion of the nonproliferation regime and to address the current crisis of compliance in which some countries apparently feel they can violate their obligations and defy the Security Council with impunity.
  世界各国都有义务为应对核武器构成的挑战作出贡献,这首先要从有核国家做起。作为安理会常任理事国以及《不扩散核武器条约》承认的核武器国,我们都有责任遏制对不扩散体制的侵蚀,并消除在条约执行方面存在的危机,一些国家显然认为它们可以违背其义务,蔑视安理会,而不受惩罚。
  The non-nuclear weapon states also have a responsibility to work to prevent further proliferation. That responsibility does not end with their decision to forgo their own weapons ambitions and accept safeguards to demonstrate the sincerity of that decision. It must continue with active participation in resolute efforts to impede additional countries from crossing the nuclear threshold, because their own security and well-being are profoundly affected by the outcome of such efforts.
  无核国家也有责任为防止进一步的扩散而进行努力。这一责任不仅限于决定放弃寻求核武器并接受保障体制以就该决定表示出诚意,还必须体现于继续积极参与,作出果断努力,阻止更多国家突破核门槛, 因为它们自身的安全和利益将深受这些努力结果的影响。所有核材料或核技术拥有国都有责任防止它们被偷盗或被非法转运。
  All states with nuclear materials or technology have a responsibility to protect them against theft or illicit transfer. Now if all countries step up to these responsibilities, as we are doing, we can revitalize the nonproliferation regime for decades to come. The cornerstone of that regime, the NPT, remains sound and need not be altered. But as we have done for 40 years, we must build on that essential foundation by supplementing the treaty and updating the overall regime with measures designed to confront emerging challenges.
  如果所有国家像我们一样加快步伐履行这些责任,我们就能在今后数十年重振不扩散体制。该体制的基石——即《不扩散核武器条约》——依然是健全的,并不需要改变。然而,正如我们过去40年来所做的那样,我们必须加强这一关键性基础,完善条约,全面更新体制,采取旨在应对新挑战的措施。
  The Administration’s blueprint for our efforts is based on the hard, day-to-day work of active diplomacy — confronting proliferators, strengthening the capabilities of the IAEA and ensuring that all nations abide by the rights and obligations of the nonproliferation regime, negotiating a new treaty with Russia to reduce our nuclear arsenal, seeking ratification of the Comprehensive Test Ban Treaty and prompt negotiation of a Fissile Material Cutoff Treaty, undertaking a review of the role of nuclear weapons in the United States’s defense strategy, and supporting budgetary priorities that guarantee the safety and effectiveness of our deterrent.
  本届政府为我们的行动所制定的蓝图系基于积极的日常外交努力;勇敢地面对扩散者;加强国际原子能机构的能力,确保所有国家遵循不扩散体制规定的权利与义务;与俄罗斯谈判新协议以减少我们的核库存;寻求批准《全面禁止核试验条约》,并立即开始谈判《裂变材料禁产条约》;对核武器在美国防御战略中的作用进行审议;支持那些确保我们威慑力的安全及有效性的重点预算项目。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

责任编辑:sealion1986

收藏此页】【 】【打印】【回到顶部
口译笔译课程列表页
文章搜索:
 相关文章
口译笔译文章页最底部434*113广告
文章页资讯推荐
热点资讯
文章页330尺寸谷歌广告位
热门课程培训