三、科技英语中部分否定句的汉译
在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirey等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而应译为“并非一切……都是的 ”,或“一切……不都是”。例如:
(1)All of the heat supplied to the enginc is not converted into useful work的 .(并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。)
(2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做这些试验。错译:每个人都的不能做这些试验。)
(3)Both instruments are not precise.(两台仪器并不都是精密的。错译:两台仪器都不是精密的。)
(4)This plant does not always make such machine tools.(这个工厂并不总是制造这样的机床。错译:这个工厂总是不制造这样的机床。) 但是当(这些总括词 + 肯定式谓语 + 含否定意义的单词……)时,则是表示全部否。例如:
(1)All germs are invistble to the naked eye.(一切细菌都是肉眼看不见的。)
(2)Every design made by her is impossible of execution.(她所做的一切设计都是不能执行的。)
(3)Both data are incomplete.(两个数据都不完整。)
(4)In practice,error sometimes always seems unavoidable.(在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。)
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>
责任编辑:虫虫