您现在的位置: 优易学 >> 外语考试 >> 英语六级 >> 名师辅导 >> 正文
大学英语四六级科技英语汉译注意四大问题
来源:优易学  2011-10-28 12:54:12   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

 3 定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为独立句放在主句之后。这种译法仍然是顺序分译法。例如:

  (1)Such a slow compression carries the gas through a series of states.each of which is very nearly an equilibrium state and it is called a quasi-static or a“nearly static”process.

  这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态,但各状态都很接近于平衡状态,所以叫作准静态过程,或“近似稳定”过程。

  (2)Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life.

  运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

责任编辑:虫虫

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训