您现在的位置: 优易学 >> 外语考试 >> 英语四级 >> 阅读理解 >> 阅读辅导 >> 正文
2010年大学英语四六级考试精读荟萃100篇(1)
来源:优易学  2010-2-2 9:55:23   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

 

8. partisan 党人,帮派,是党派强硬支持者

  9. acrimony 语言/态度的刻薄

  10. sell to 说服(某人)接受或采用

  11. meddle 干预

  12. Capitol Hill 美国国会

  13. budge 使稍微移动,改变

  14. lucrative 有利可图的,赚钱的

  15. block 制止

  16. fleet 舰队,船队,车队,机队

  17. blanket 覆盖,妨碍扫兴,扑灭

  18. Capitulate 投降,停止抵抗

  19. fast track 快速行程(轻车熟路)

  20. with a wink 眼睛一眨,很快的

  21. out on a limb 孤立无援(尤指争论和意见上)

  22. renege 违约

  23. squabble 争吵

  难句译注

  1. President Clinton’s decision on Apr.8 to send Chinese Premier Zhu Rongji packing without an agreement…

  [结构分析] send one packing 打发人走。

  [参考译文] 克林顿于4月8日决定不达成中国加入世贸组织的协议便打发中国总理朱容基走人。

  2. The President took a drubbing from much of the press, which had breathlessly reported that a deal was in the bag.

  [结构简析] in the bag 倒手,囊中之物。

  [参考译文] 总统遭到许多报界舆论的抨击,它们曾报道过这桩买卖(入世贸)已是囊中之物。

  3. Zhu charged that Clinton lacked “the courage” to reach an accord.

  [参考译文] 朱指责克林顿缺乏达成协议的勇气。

  4. the gesture was widely portrayed as a flip-flop

  [参考译文] 普遍认为总统的姿态来了一个一百八十度的转弯。

  5. Clinton made the right decision in holding out for a better WTO deal.

  [参考译文] 总统故意拖延协议以谋取一笔更好的入世贸组织交易的决定完全正确。

  6. And without the Administration’s goal of a “bullet-proof agreement” that business lobbyists can enthusiastically sell to a Republican Congress, the whole process will end up in partisan acrimony that could harm relations with China for years.

  [参考译文] 没有商界院外活动集团成员热情的劝说共和党国会采纳政府目标中的防弹性(保护性)协议,那么整个过程将会以党派之间的尖刻的争吵而结束,这会影响以后多年和中国的关系。

  7. the Administration tried, but failed, to budge Zhu on textiles.

  [参考译文] 美国政府希望(为纺织业)铺平道路,试图使朱在纺织品上让步,结果失败。

  8. Also left in the lurch: Wall Street, Hollywood, and Detroit.

  [结构简析] 这句句子连接上文而说。

  Leave sb. In the lurch 固定用法,义:置某人于困难之中弃之不顾,遗弃某人。完整句型应该是:Wall Street, Hollywood and Detrait are also left in the lurch.

  [参考译文] 同样也陷于困境的有华尔街,好莱坞和底特律。

  9. Zhu refused to open up much of the lucrative Chinese securities market and insisted on “cultural” restrictions on American movies and music. He also blocked efforts to allow U. S. auto makers to provide fleet financing.

  [参考译文] 朱容基总理不允许开放金融股票市场,坚持对美国电影和音乐作文化方面的限制规定,不让美国汽车商染指投资汽车。

  10. Translation. 翻译。这是作者为共和党的“The time isn’t right”做注解/解释。

上一页  [1] [2] [3] 下一页

责任编辑:sealion1986

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训