◆大人的可爱
这是指街上穿着无袖连衣裙、迷你连衣裙、蕾丝花边和丝带等醒目少女式打扮的20多岁到30多岁的女性。本来是《AneCan》的特辑广告词,这本新创刊的杂志瞄准了比《CanCam》年龄层更大的读者。
◆ハケン
人材派遣会社から仕事先の紹介を受け、待遇に合意すれば相手先企業で働く「派遣社員」。ドラマ「ハケンの品格」では篠原涼子演ずる“スーパーハケン”大前春子が大活躍する一方、正社員との格差もリアルに描写された。
◆派遣
这是指经人才派遣公司的介绍,若满意工作待遇就去上班的“派遣职员”。在日剧《派遣的品格》中,由筱原凉子饰演的“超级派遣”大前春子极其活跃,引人注目。另一方面,剧中也真实地描写了派遣职员与正式职员之间的差别待遇。
◆工場萌え
大規模プラントのフォト&ガイドブックが小ブレイク。“萌え”の対象としては異色のジャンルだが、ライトアップされた機能美溢れる鉄骨や配管にワクワクするのはロボット大好きな少年心にも通じるか。
◆爱好拍摄工厂景观的行为
大规模工厂机械设备的照片和游览指南突然小小的流行起来。虽然工厂作为“萌”的对象来说显得有点另类,夜间灯光照射下充满着质朴美感的钢铁构架和管道,对此感到欣喜也是与热爱机器人的少年之心相通的吧!
◆炎上
ブログのコメント欄に書き込みが殺到すること。その書き込みの多くは、記事に対する反論であり、最終的にブログが閉鎖に追い込まれることも珍しくない。炎上する原因はさまざま。
◆起火
这是指在博客评论栏中灌水的情况。评论多是反对文章内容的,因此而导致博客最终关闭的情况也不在少数。起火的原因多种多样。
◆Dice-K
「だいすけ」と読ませる。米大リーグ、ボストン·レッドソックスの松坂大輔投手のアメリカでのニックネーム表記。さいころを意味するダイスとスコアブックで三振の記号Kを合成。
◆Dice-K
读作“だいすけ(DAISUKE)”。是美国职棒大联盟——波士顿红袜子队投手松坂大辅在美国的绰号。这是由表示色子的Dice和在比赛计分表中代表三振的记号K所合成的词。
◆奪回
原辰徳監督率いるプロ野球の巨人が“奪回”をスローガンに掲げて戦い、見事に5年ぶりの優勝を果たした。その後のCS(クライマックスシリーズ)では敗退してしまったが、心新たに来季の日本一奪回を目指す。
◆夺回
在原辰德教练率领下,职棒巨人队高举“夺回”的标语进行比赛,终于在时隔5年之后出色地重夺了冠军宝座。虽然巨人队在其后的CS(顶级联赛)中败北,但却依然抱持着崭新的心态将目标指向了在明年重夺日本第一这一目标。
◆ハンカチ世代
早実の斎藤佑樹投手が「ハンカチ王子」と呼ばれて人気を集めたが、彼と同期の選手たちを「ハンカチ世代」、または斎藤投手と決勝戦を争った駒大苫小牧高の田中将大投手の愛称を取って「マーくん世代」とも呼ぶ。
◆手帕一代
早实的投手斋藤佑树被称为“手帕王子”而赢得了人气,与他同期的选手们也都被连带的称为“手帕一代”,也有人取在决赛中与斋藤对阵的驹大苫小牧高中投手田中将大的爱称而称其为“将大一代”。
◆(一連の)ルー語
ルー大柴による、独特なアバウトさが光る英単語混じりのチャンポン日本語が注目された。「トゥギャザーしようぜ!」「よく胸にハンドをあててシンクしてみることだね」など。仁井山征弘とのCD「MOTTAINAI」もヒットした。
◆(一连串的)RU语
因搞笑艺人ルー大柴的使用而备受关注,“RU语”是一串有其特色的英日单词混用的日本语,用法诸如“トゥギャザーしようぜ!(一起干吧!)”,“よく胸にハンド(hand)をあててシンク(think)してみることだね”之类,他与任井征弘合作的CD《MOTTAINAI》也大受欢迎。
责任编辑:虫虫