容易误解的英译汉:grass widower
来源:优易学  2009-10-4 12:12:38   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
文章页内部300*250广告位

Mr. Zhang is a grass widower.
  嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧!
  【关键词】grass widower
  【误译】张先生是草原上的一个鳏夫。
  【原意】张先生是个离了婚的男人。

  【说明】grass widower意为“离了婚或与妻子分居的男人”,“因妻子离家而分居的男人”。而grass widow则是“离了婚或与丈夫分居的女人”,“因丈夫离家而独居的女人”。

责任编辑:八月骄阳

收藏此页】【 】【打印】【回到顶部
口译笔译课程列表页
文章搜索:
 相关文章
口译笔译文章页最底部434*113广告
文章页资讯推荐
热点资讯
文章页330尺寸谷歌广告位
热门课程培训