《论语》中英文版 第三章 八佾篇(12)
来源:优易学  2010-3-5 10:12:57   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
 《论语》中英文版
  第三章 八佾篇(12)
  祭如在,祭神如神在。子曰:“吾不與祭,如不祭。”
  He sacrificed to the dead, as if they were present. He sacrificed to the spirits, as if the spirits were present. The Master said, "I consider my not being present at the sacrifice, as if I did not sacrifice."
  【原文】
  祭如在①,祭神如神在。子曰:“吾不与祭②,如不祭。”
  【今译】
  祭祀祖先的时候,应该像祖先真的在那儿一样,祭神的时候,也应该像神真的在那里一样。孔子说:“我如果不能亲自参与祭祀,请人代祭,就好像没有祭过一样。”
  【注释】
  ①祭:指祭祀祖先。
  ②与:参与。
  【评点】
  “祭如在”就是祭祀亲祖要求在心情上觉得死者如生,只是因为想念已极,宛如看到听到亲祖的音容笑貌。这种事死如生论,是把祭祀看作感情的事,不是理智的事,也不要你去证明鬼神的有无。这种宗教心理不过是将人世间的真情推广到鬼神上而已,所以立足点还在人道上。真诚最可贵。祭祀这类庄重神圣的事,同样要出以诚心。参与祭祀,就要恭敬地去祭,自然会是祭谁如谁在。不亲自参与,叫人代理,这是虚情应付,也是对真诚的亵读。如果表面上装得诚敬,内心并不如此,这是言行不一的表现。孔子主张抱着虔诚的态度祭祀鬼神,就是要在对祖先的忠孝的实际行动上下功夫。周朝本耒就有这种对待鬼神的传统:“周人尊礼尚德,事鬼敬神而远之。”(《礼祀》)孔子认为继承这些传统能够起到教化百姓的作用,同样达到巩固统治的目的

责任编辑:sealion1986

文章搜索:
 相关文章
热点译文
热门课程培训
论坛新帖