容易误解的英译汉258:hot air“空话”
来源:优易学  2009-10-22 11:14:07   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
文章页内部300*250广告位
 来听听、看看今天的句子吧!
  His speech is totally a pack of hot air. 
  嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧!
  【关键词】hot air 
  【误译】他的演说完全是一袋热空气。
  【原意】他的演说完全是一派谎言。
  【说明】本例的hot air是口语(合成名词),意为“空话”,“大话”,“谎言”。若中间有连字符,即hot-air则是形容词

责任编辑:sealion1986

收藏此页】【 】【打印】【回到顶部
口译笔译课程列表页
文章搜索:
 相关文章
口译笔译文章页最底部434*113广告
文章页资讯推荐
热点资讯
文章页330尺寸谷歌广告位
热门课程培训