容易误解的英译汉255:homely“朴实的、朴素的”
来源:优易学  2009-10-22 11:12:23   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
文章页内部300*250广告位
 来听听、看看今天的句子吧!
  I don’t think Connie is a homely woman.
  嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧!
  【关键词】homely
  【误译】我认为康妮不是个家庭主妇。
  【原意】我认为康妮不是个朴实的女人(英国英语);我认为康妮不是个丑女人(美国英语)。
  【说明】homely(形容词)意为“朴实的、朴素的”(英),“丑的、不漂亮的”(美)。

责任编辑:sealion1986

收藏此页】【 】【打印】【回到顶部
口译笔译课程列表页
文章搜索:
 相关文章
口译笔译文章页最底部434*113广告
文章页资讯推荐
热点资讯
文章页330尺寸谷歌广告位
热门课程培训