《论语》中英文版 第三章 八佾篇(26)
来源:优易学  2010-3-5 10:16:56   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
 《论语》中英文版
  第三章 八佾篇(26)
  子曰:“居上不寬,為禮不敬,臨喪不哀,吾何以觀之哉?”
  The Master said, "High station filled without indulgent generosity; ceremonies performed without reverence; mourning conducted without sorrow - wherewith should I contemplate such ways?"
  【原文】
  子曰:“居上不宽①,为礼不敬②,临丧不哀③,吾何以观之哉!”
  【今译】
  孔子说:“居上位待人不宽厚;行礼时不严肃恭敬;参加丧事时却不悲伤;对这种情况,我如何看得下去呢?”
  【注释】
  ①上:上位,高位。宽:待人宽厚,宽容大量。
  ②敬:恭敬,郑重。
  ③临丧(sāng):参加丧事。
  【评点】
  孔子曾强调,“为国以礼”须要治国为政者“依礼治国”。春秋时期,礼崩乐坏,存在着居上不宽、不敬、不哀的问题,而这正是礼治中的重大原则问题。居上位的人只是苛刻,却没有博大的胸怀,往往会引起动乱。所谓敬,就是要对人诚恳真挚,以心换心,才能得到人民的拥护。在古代,丧是一件大事,直接体现孝道。参加丧礼而不哀戚,就是不孝,不孝就不能教化人民。宋代朱熹说:“居上主于爱人,故以宽为本;为礼以敬为本,临丧以哀为本,既无其本,则以何者而观其所行之得失哉。”(《论语集注》卷二)如果一个人处事不能把握根本,居心不正,就难以做人、处事

责任编辑:sealion1986

文章搜索:
 相关文章
热点译文
热门课程培训
论坛新帖