《论语》中英文版 第三章 八佾篇(24)
来源:优易学  2010-3-5 10:16:16   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
 《论语》中英文版
  第三章 八佾篇(24)
  儀封人請見。曰:“君子之至於斯也,吾未嘗不得見也。”從者見之。出曰:“二三子,何患於喪乎?天下之無道也久矣,天將以夫子為木鐸。”
  The border warden at I requested to be introduced to the Master, saying, "When men of superior virtue have come to this, I have never been denied the privilege of seeing them."
  The followers of the sage introduced him, and when he came out from the interview, he said, "My friends, why are you distressed by your master's loss of office? The kingdom has long been without the principles of truth and right; Heaven is going to use your master as a bell with its wooden tongue."
  【原文】
  仪封人请见①,曰:“君子之至于斯也②,吾未尝不得见也。”从者见之③。出曰:“二三子何患于丧乎④?天下之无道也久矣,天将以夫子为木铎⑤。”
  【今译】
  有一位在仪地防守边界的官员,请求见孔子。他说:“凡是君子到这个地方来的,我从来没有不得见的。”随从孔子的弟子领这位官员见了孔子。这官员出来以后,对孔子的弟子们说:“你们几位何必担心孔子没有官职呢?天下黑暗无道已经很长久了,上天将要把你们的老师作为教育人民的导师。”
  【注释】
  ①仪封人,仪:地名。封人:春秋时镇守边疆的官员。请见:请求会见。
  ②斯:代词,这个地方。
  ③从者:随从孔子的弟子。
  ④二三子:这里是称呼孔子的弟子。“二三”:表示约数,犹言“各位”。“子”:对人的尊称。患:担心,担忧。丧:失去。这里指孔子失掉官位,没有官职。
  ⑤天:这里指有意志,道德化了的自然。这样,人与天相通,人可以预测天的意图。木铎(duó):一种金口木舌的大铜铃。古时摇木铎铃召集人民、宣布政令。这里有导师之意。
  【评点】
  本章从侧面反映当时下层有识之士对孔子充满希望。一个边防官每逢有道德有学问的人都要去拜见。这次,他又要会见孔子,可见孔子在他心目中的地位。会见后,仪封人断言:“天下之无道也久矣,天将以夫子为木铎。”国家动乱太久了,天怒人怨,仪封人认为天生孔子,上天要让他担负起教化民众、改变世风、使天下由无道转变成有道的重任。也就是说,不管孔子在位施政也好,在宣传教化也好,仪封人,也包括当时社会的有识之士,总把孔子看成是秉承天命而生,创立法度以垂教后世,是复兴圣道的旗帜

责任编辑:sealion1986

文章搜索:
 相关文章
热点译文
热门课程培训
论坛新帖