《论语》中英文版 第三章 八佾篇(19)
来源:优易学  2010-3-5 10:14:53   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
 《论语》中英文版
  第三章 八佾篇(19)
  定公問:“君使臣,臣事君,如之何?”孔子對曰:“君使臣以禮,臣事君以忠。”
  The duke Ding asked how a prince should employ his ministers, and how ministers should serve their prince. Confucius replied, "A prince should employ his minister according to according to the rules of propriety; ministers should serve their prince with faithfulness."
  【原文】
  定公问①:“君使臣②,臣事君,如之何③?”孔子对曰④:“君使臣以礼⑤,臣事君以忠。”
  【今译】
  鲁定公问:“君主使用臣,臣侍奉君主,应当怎样呢?”孔子回答:“君主应该按照礼法使用臣子,臣子应该以忠心侍奉君主。”
  【注释】
  ①定公:鲁国的君主,姓姬,名宗,襄公之子。“定”是其谥号。
  ②使:使用。
  ③如之何:即“如何之”,该怎么办?
  ④对曰:答道。
  ⑤以:介词,用,按照。
  【评点】
  孔子说的君臣关系,显然是一种相对性关系。孔子没有奉君主为绝对权威,他强调的是依礼使臣,亦即按制度办事,也就是以礼法为唯一权威;而“臣事君以忠”,也是以君主执礼使臣为前提。君对臣如若无礼,臣事君也就不能“忠”了。何况,按孔子上述表述,“事君以忠”绝无忠于个人的意思。“忠”的对象是“事”,“事”的实质内容是“以安百姓”,“为国人谋”。“忠”作为执事心态是竭尽全力,忠诚于事业。后世儒家学说经过改造甚至曲解而形成的“忠君”观念,非源自孔子,是对孔子“臣事君以忠”的反动。孔子没有“忠君”思想,当然也就没有后世那种“愚忠”思想。

责任编辑:sealion1986

文章搜索:
 相关文章
热点译文
热门课程培训
论坛新帖