《论语》中英文版
第三章 八佾篇(17)
子貢欲去告朔之餼羊。子曰:“賜也,爾愛其羊,我愛其禮。”
Zi Gong wished to do away with the offering of a sheep connected with the inauguration of the first day of each month. The Master said, "Ci, you love the sheep; I love the ceremony."
【原文】
子贡欲去告朔之饩羊①。子曰:“赐也!尔爱其羊②,我爱其礼。”
【今译】
子贡想把鲁国每月初一告祭祖庙的那只活羊去掉。孔子说:“端木赐啊!你爱惜的是那只羊,我爱惜的是那种礼仪。”
【注释】
①告朔:阴历的每月初一,叫“朔”。古代制度,诸侯在每月初一来到祖庙,杀一只活羊,举行祭礼,表示每月“听政”的开始,叫“告朔”。其实,在当时的鲁国,君主已不亲自到祖庙“告朔”了,但每月初一,有司仍杀羊上供。所以子贡认为不必留此形式,不如干脆连羊也不杀。饩(xì):活的牲畜。饩羊:活羊。
②尔:代词,你。爱:爱惜,舍不得。
【评点】
本章记叙孔子维护周礼的思想。杀一只羊是不足道的,但它代表着一种礼仪制度。“告朔”这一制度有其积极意义,它可以勉励诸侯“追远”、“勤政。这一制度到春秋末期,自鲁文公开始已经废除,但仍保留活羊。如果按子贡的建议,连羊也不杀了,那么“告朔”这一制度连名字也没有了。孔子却表示反对,认为羊在,尚可知有这一礼制;羊废,告朔之礼消失了。这体现了孔子竭力维护周礼的思想。
责任编辑:sealion1986