双语诗歌:世上的事情飞逝而过
来源:优易学  2010-1-15 11:04:10   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

 

 “世上的事情飞逝而过”
  “忙碌的蜜蜂又能如何?”
  “活着,我们就应生活”
  我,不拒斥我的敌人!
  呵,“来过了,看过了,征服了”
  呵,从头到脚!
  当我离你遥远的时候
  “别忘记,死亡一直存在于左右”
  欢呼,为彼特·帕雷!
  欢呼,为丹尼尔·布奈!
  还有三声喝彩,先生,献给
  那第一个观察到月亮的绅士。
  彼特,燃起日光吧
  帕提,排列星斗吧
  告诉月神,茶已经备好
  再叫上你的兄弟战神。
  请摘了那苹果,亚当
  和我一起离开吧
  你应当有这么一颗果子
  来自我父亲的果树!
  我攀爬“科学之峰”
  我饱览各种景色;
  这种超越经验的展望,
  之前,我从未见过!
  到议会来
  我的国家命令我,
  我要带上我的印度雨衣
  以防刮起大风。
  万有引力,磕绊了一下
  从苹果树上跌落下来。
  在学校的时候
  这些都对我讲过。
  人们曾经以为
  地球绕轴旋转,
  是以体操的方式
  在向太阳表达敬意。
  正是勇敢的哥伦布
  在波涛间航行,
  探明了许多国度
  其间便有我居住的地方。
  终有一死,已经注定——
  安然,是美好的
  行恶,是冒险的
  破产,让人心生敬意!
  我们的先辈已经厌倦了
  他们在邦克山上躺下;
  无数个清晨降临过那里
  但他们仍静静地睡着——
  先生,应当用喇叭唤醒他们
  我在梦里看见他们纷纷起身
  每人手握一杆神圣的毛瑟枪
  向天空进发
  懦夫呆立不动,先生
  直到战争结束;
  其间惟有一个不朽的英雄
  抓起帽子,飞快离开!
  再见了,先生,我要走了
  我的国家在召唤我;
  允许我,先生,在离别之前
  揩干我流泪的双眼
  作为我们友谊的标志
  请收下这座“波尼·督恩”,
  当曾摩挲过它的手已经高过云端
  对我骨灰的回忆
  将会成为一种慰藉
  那时,再见了,塔斯卡罗拉
  还有你,先生,再见了!

上一页  [1] [2] 

责任编辑:wangpeng6151

文章搜索:
 相关文章
热点译文
热门课程培训
论坛新帖