聂鲁达“情诗圣经”:二十首情诗与绝望的歌(一)
来源:优易学  2011-10-12 11:31:32   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

《二十首情诗与绝望的歌》是聂鲁达最受欢迎且在拉丁美洲畅销达数百万册,被誉为20世纪“情诗圣经”的诗集。这是其中的《绝望的歌》。
  La Canción Despesperada 中文版本见第二页
  –Pablo Neruda, La Canción desesperada from: Veinte Poemas de amor y una canción despesperada (1924)
  Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.
  El río anuda al mar su lamento obstinado.
  Abandonado como los muelles en el alba.
  Es la hora de partir, oh abandonado!
  Sobre mi corazón llueven frías corolas.
  Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos!
  En ti se acumularon las guerras y los vuelos.
  De ti alzaron las alas los pájaros del canto.
  Todo te lo tragaste, como la lejanía.
  Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio!
  Era la alegre hora del asalto y el beso.
  La hora del estupor que ardía como un faro.
  Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,
  turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!
  En la infancia de niebla mi alma alada y herida.
  Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!
  Te ce?iste al dolor, te agarraste al deseo.
  Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio!
  Hice retroceder la muralla de sombra.
  anduve más allá del deseo y del acto.
  Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí,
  a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto.
  Como un vaso albergaste la infinita ternura,
  y el infinito olvido te trizó como a un vaso.
  Era la negra, negra soledad de las islas,
  y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos.
  Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta.
  Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro.
  Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme en la tierra de tu alma,
  y en la cruz de tus brazos!
  Mi deseo de ti fue el más terrible y corto,
  el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido.
  Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas,
  aún los racimos arden picoteados de pájaros.
  Oh la boca mordida, oh los besados miembros,
  oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados.
  Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo
  en que nos anudamos y nos desesperamos.
  Y la ternura, leve como el agua y la harina.
  Y la palabra apenas comenzada en los labios.
  Ese fue mi destino y en él viajó mi anhelo,
  y en el cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio!
  Oh sentina de escombros, en ti todo caía,
  qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron.
  De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste
  de pie como un marino en la proa de un barco.
  Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes.
  Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.
  Pálido buzo ciego, desventurado hondero,

[1] [2] 下一页

责任编辑:八月骄阳

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训