文章页内部300*250广告位
主席先生,
Mr. Chairman,
中国重视轻小武器非法贩运和滥用引发的地区不稳定和人道主义问题,主张全面、有效地落实联合国轻小武器《行动纲领》和《识别与追查非法轻小武器国际文书》等现有国际文书,加强各国相关能力建设,不断推进打击轻小武器非法贸易的多边进程。
China is concerned about regional instability and humanitarian issue caused by illicit trafficking and misuse of Small Arms and Light Weapons (SALW). China believes, in this regard, it is important to fully and effectively implement existing relevant international instruments, including UN Programme of Action (PoA) on SALW and the International Instrument for Identifying and Tracing Illicit SALW, further strengthen national capacity building of countries, and promote the multilateral process of combating illicit trade of SALW continuously.
主席先生,
Mr. Chairman,
常规武器贸易问题直接关系到各国政治、安全和经济利益,也关系到地区甚至全球安全。中方赞成国际社会采取适当措施,规范有关武器贸易,特别是打击非法武器贩运。
Conventional arms trade has a direct bearing on political, security and economic interests of all states, as well as regional security even global security. China supports international efforts in taking proper measures to regulate relevant arms trade, particularly to combat illicit arms trafficking.
中方认为,“武器贸易条约”的首要目标是维护全球和地区稳定,确保各国行使自卫权和安全需要。条约应具有普遍性、客观性和非歧视性。
China is of the view that the primary objective of an “Arms Trade Treaty” (ATT) is to maintain global and regional stability and enable every country to exercise the right of self-defense and meet its security needs. The ATT should be universal, objective and non-discriminatory.
从“武器贸易条约”(ATT)开放式工作组的讨论情况看,目前各方对ATT的目标、宗旨、适用范围、相关原则和要素等问题仍存在较大分歧。上述问题的解决,离不开各主要武器贸易国的普遍参与。我们支持有关各方在联合国框架内,以循序渐进的方式,并在协商一致的基础上继续探讨上述问题,以寻求共识。只有这样,才能确保讨论结果将来得到普遍支持和有效落实。同时,有关讨论不能削弱裁谈会作为唯一多边裁军谈判机构的地位。
Discussions in the Open-ended Working Group on ATT show that divergence of views still exist on many important issues such as purpose and objectives, scope of application, relevant principles and elements of the ATT. Full engagement of all major arms trade countries is indispensable in seeking solutions to the above issues. We believe that discussions among relevant parties on these issues should continue, within the framework of the United Nations, in a step-by-step manner and on the basis of consensus, with the aim of reaching common understanding. Only by this way, can the outcome of the discussions be universally supported and effectively implemented. In the meantime, the role of the Conference on Disarmament as the sole multilateral disarmament negotiating forum should not be undermined by the above-mentioned discussions.
谢谢主席先生。
Thank you, Mr. Chairman,
上一页 [1] [2]
责任编辑:sealion1986