容易误解的英译汉252:hold one’s horses
来源:优易学  2009-10-21 10:24:33   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
文章页内部300*250广告位
来听听、看看今天的句子吧!
  A: Let me beat him up.
  B: Hold your horses!
  嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧!
  【关键词】
  【误译】A: 让我揍他一顿! B: (先)拴住你的马。
  【原意】A: 让我揍他一顿! B: 冷静点!
  【说明】hold one’s horses是俚语,意为“冷静”,“沉住气”,“且慢”,“停止”,“别冲动”。

责任编辑:sealion1986

收藏此页】【 】【打印】【回到顶部
口译笔译课程列表页
文章搜索:
 相关文章
口译笔译文章页最底部434*113广告
文章页资讯推荐
热点资讯
文章页330尺寸谷歌广告位
热门课程培训