您现在的位置: 优易学 >> 外语考试 >> 英语六级 >> 名师辅导 >> 正文
08年12月大学英语四级复习技巧详解
来源:优易学  2011-11-10 21:51:29   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

  [完形填空]

  综合全文,着眼细节

  1.对于首句应该给与足够的重视,因为往往它就是中心句或是引导句,它的时态往往决定了全文的时态,所以多花一点时间看首句是值得的。

  2.然后以句子为单位一句一句地读,一句一句地填空,主要考虑语法、句意、逻辑和上下文联系。暂时填不出来的就空在那里。

  3.最后通读一遍,完成没有填的空,再看看填的顺不顺,不顺的地方大胆修改。

  [英译汉]

  掌握原则按部就班

  英译汉首先要掌握4个原则:一、翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;二、翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一;三、能够直译尽量不意译;四、翻译的过程应该是先理解后表达。

  具体如下:首先,英文段落的首句一般为topicsentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,译。正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:

  (1) 增词法。根据需要增加一些词语,如名词等。

  (2) 减词法。根据汉语习惯,删去一些词。

  (3) 肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。

  (4) 变换法。名词译成动词或动词转译成名词等。

  (5) 分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

  (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。

  最后一定要核对原文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。

上一页  [1] [2] [3] 下一页

责任编辑:虫虫

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训