改错形式有以下三类:
1、错词(words mistaken)。在标有题号的一行中有一词在词法、搭配或词义等方面有错误,要求考生找出错误并换上正确的词(change a word),这类错误在所有错误中占绝大多数。
2、缺词(words missing)。在标有题号的一行的任何位置缺了一词,要求考生按语法、搭配或上下文语义的需要找出缺词的位置并补上所缺的词(insert a word)。
3、多词(words redundant)。在标有题号的一行中有一词按语法、搭配或上下文语义要求纯属多余,要求考生认定该多余的词并划去(cross out a word)。
短文共有10处错误,但究竟哪一行多一词,哪一行缺一词或错一词,则没有任何规律和标记。历年考题的统计资料表明,绝大多数改错设计为错词一类。其主要原因除了命题因素外,更由于这类错误形式难度较大,并更能考查考生的实际语言驾驭能力。
改错规则:不论是错词,缺词或多词,考生在改错时只能动一个词。除了掌握一些应试技巧外,考生应在自身语言基本功,尤其是语言的准确使用方面提高自己。具体来看,改错题的主要错误类型有主谓不一致、时态和语态错误、连接词误用、形容词与副词错误、反义词误用、非谓语动词错误、关系代词错误、介词错误、缺漏和赘述、句子结构等等。考生在做改错题时,首先应通读短文,对文章有个大致的了解。
然后,仔细读出现10个错误的所在行,一般来说,每个错误基本都可以归入上述的某一个错误类型,看有没有出现语法错误和词汇错误。有时甚至要联系该行所在的自然段,这时的重点必须转移到对文章的理解上来,从上下文的关系找出连接关系和逻辑关系的前后矛盾的错误。最后应再通读一篇改正后的文章,看整篇文章总体上是否连贯一致。作为主观题,应避免如字迹潦草、书写不规范、拼写错误等。
翻译
新六级中,写作和翻译部分分值比例为20%。其中,写作部分15%,翻译部分5%。翻译,虽然翻译也是往年六级考试备选题型之一,但近年来并没有在测试中出现过。从样题看出,这一题型发生了重大变化,由考查英译汉转变为考查汉译英。翻译部分测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力。
和其他翻译考试不同(例如考研的翻译考察的是篇章结构中局部句子的英译汉),六级翻译将很少涉及翻译的深层技巧与文化背景知识。因此,虽然该部分以汉译英的命题形式出现,考点的实质仍是基础知识,如果考生备考时能够牢固掌握核心的词汇、语法等知识点,拿到汉译英部分分数应该是相对容易的。但是需要注意到的是,汉译英部分的做题时间只有5分钟,这就意味着考生必须对知识点掌握足够熟练,满足考题在测试速度上的要求。
总之,就新六级中只占5%的翻译而言,它的实质是变相的测试词汇、语法和短语结构。考生无需钻研翻译技能和英美文化背景知识。
写作
四六级改革中,作文是唯一没有改动的部分。作文,在出题方式上将基本沿袭稳健、成熟的出题风格。按照以往的思路,考试作文大致可分为四大类:1、原因现象对策;2、正反论证;3、图表及漫画;4、热点话题。本次样题采用的是05年6月的作文题目,原因现象对策类文章。
责任编辑:虫虫