您现在的位置: 优易学 >> 外语考试 >> 英语六级 >> 模拟试题 >> 正文
2009年12月大学英语六级预测习题及答案三(文都)4
来源:优易学  2011-12-16 12:05:31   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

 

 Part Ⅳ Reading Comprehension(Reading in Depth)
  Section A
  47.第二段第二句“Publicity comes only when a failure to communicate has major consequences, such as strikes,lost orders,legal problems or fatal accidents—even,at times,war。”中的“Publicity”就是题目中的“come to the attention of the public”,由此可见,当语言障碍导致“重大后果(major consequences)”,如罢工等等社会问题或者致命的事故时,才会引起关注。因此,答案为“major consequences”。
  48.毒蘑菇事件是作者在第二段关于语言问题导致致命事故所举的例子。第二段最后一句作者讲道“Presumably because the report of the treatment had been published only in journals written in European languages other than English。”,由此我们可以推断美国医生大概很少读用英语以外的语言所写的报道或论著。故答案为“They probably only read reports written in English”。
  49.第三段第二句“But isolated examples do not give an impression of the size of the problem- something that can come only from studies of the use or avoidance of foreign-language materials and contacts in different communicative situations。”中的“size of the problem”就是指问题的严重程度,即题目中的“extent of the language barrier”。可见“研究”外语材料的使用情况可以帮助了解语言障碍问题的程度。由此,答案可以是“studies”。第三段第三句“In the English-speaking scientific world,for example,surveys of books and documents consulted in libraries and other information agencies have shown that very little foreign-language material is ever cnsulted。”指出调查信息机构中书和文件的查阅情况可以知道对外语材料的查阅很少。可见“调查”这些材料的查阅情况可以获得证据。由此,答案也可以是“surveys”。
  50.由第四段第三句“In the 1960s,over two-thirds of British firms dealing with non-English- speaking customers were using English for out going correspondence;many had their sales literature only in English”可见他们用英语来写往来函件和产品说明、销售宣传这样的一些材料。由于题目只要求写出一个例子,所以答案可以是“sales literature”或者“outgoing correspondence”。
  51.文章最后一段提到了20世纪60年代以来英国的各家公司用于解决语言障碍问题的四种方法:“Industrial training schemes have promoted an increase in linguistic and cultural awareness.Many firms now have their own translation services.Some firms run part-time language courses in the languages of the countries with which they are most involved;some produce their own technical glossaries,to ensure consistency when material is being translated。”,因此,答案为“Industrial training schemes,translation services,part-time language courses and technical glossaries。”。
  Section B
  52.主旨题。第一段开始便提到,尽管是圣诞节前最后一天,人们却拒绝承认是last-minute shoppers。第一段首句即本文的中心句,后面描述的现象以及采访顾客的对答都是对本文论点的论证。其中,第一段第二句“but no one waiting for the store to open would admit to being a last-minute shopper”更是点睛之笔。因此,正确答案为A项。
  53.因果推断题。人们拒绝承认是last-minute shoppers是因为担心收到礼物的人认为该礼物是最后一刻才购买的,难免会让人失望。选项C文中并没有提及,但是按人之常情以及排除法可以断定正确答案为C项,其中,选项A是被采访的人不愿意承认的托词,选项B只是对来自俄罗斯的Polykoff说是如此。
  54.细节判断题。由第二段第二句“most shopping traffic peaked around midday”可以判断选项A、选项C、选项D选项错误。因此,正确答案为B项。
  55.细节判断题。第一段开篇提及“the last shopping day before Christmas”,第二段第二句提及“people seem to be in good spirits”,因此选项B是对的。第二段第三句“December 24 was the sixth busiest holiday shopping day in 1997”,由此可以判断选项C也是正确的。文中最后谈及“brightly colored plastic watches in Swatch Store”,由此断定选项D正确。因此,正确答案为A项。
  56.词义推断题。圣诞节前的商店气氛“the atmosphere as festive”,而不是crazed(疯狂的),可以推断出festive大约是“快乐的,节日的”的意思。文前还提到“people seem to be in good spirits”,由此可以判断festive的意义相当于cheery,joyous,happy,merry。因此,正确答案为B项。
  57.推断题。作者提到,过去人们大量移居郊区使得城市建设一度破落,商业区迁至郊区进一步加剧了城市的没落。但人们最终厌倦了每天在城市和郊区之间数小时的往返,开始怀念城市的文化生活,最终重新搬回城市。文章最后得出结论:向郊区迁移并不能为我们创建一个理想的工作和生活环境。因此,答案为A项。
  58.词义推断题。结合上下文可以看出人们迁往郊区是为了改善工作和生活环境。第三段中提到的新鲜空气、个人的私密性和“elbowroom”都是城市没有而郊区拥有的。与郊区相比,城市的活动空间相对狭小,由此可以推断“elbowroom”是指自由活动的空间。因此,正确答案为B项。
  59.细节题。第三段中提到“The people left in the cities were often those who were too old or too poor to move。”但选项A说留下的只有(just)老人和穷人,太过于绝对,因而排除。由第二段第四句可知选项C错误。最后一段提到泰勒夫妇的决定表明人们最终将回到城市,重新建设城市,因此郊区不可能替代城市,故选项D也错误。因此,正确答案为B项。
  60.细节题。第四段提到人们白天进城工作,晚上离城回家。因此有人提出“Why bother with going downtown at all? Why not move the offices to the suburbs so that we can live and work in the same area?”不如把商业也迁至郊区,省得人们两地奔波。故正确答案为D项。
  61.细节属。从第三段第三、四、五句可知纳税人迁离城市使城市没有足够的资金去维护和建设,因而破败失修。因此正确答案为C项。
  Part V Error Correction
  62.本文第一句话陈述了女性过去对于高层职位的态度,但第二句话话锋一转,一直到本文结束,作者摆出了当代女性对高层职位的态度“today's young women are far less philosophical a bout their statues and.。.”,这表明女性的态度发生了转变,因此使用表示转折的关联词才符合上下文语境。
  63.本题为习惯搭配。resentment之后习惯使用at,如:Everybody feels resentment at being treated unfairly。
  64.inferior to为习语。
  65.level against sb。意指“对某人提出的批评/控告”,与上下文意义吻合。
  66.习语come to terms (with)意为“达成协议,妥协”,如,They came to terms after long bargaining。他们经过长时间的讨价还价之后达成了协议。
  67.现在分词短语或定语从句修饰women。
  68.与谓语动词tend构成不定式,后。接宾语treat the fact that she has young children as an important factor。
  69.根据上下文given此处有granting or assuming that one has,表示“假定,倘若”,如:Given good health,I hope to finish the work this year。假如身体健康,我希望今年完成这工作。

  70.只需要其中之一修饰more positive即可。
  71.根据上下文,其逻辑关系应为表达“当她们的孩子成年后”。
  Part Ⅵ Translation
  72.[注释] 此句关键在于“动用”和“渡过”两个谓语动词的翻译。“动用”应使用词组draw on来表示;而“渡过”则应该使用pull through来表示。
  73.[注释] 此句的翻译关键之一是I'm convinced that.。.句型。此外“明智的决定”既可以翻译为informed decision也可以翻译为wise decision。“严重的后果”中“严重”既可以用 grave来表达,也可以用severe或serious表示。
  74.[注释] 本句是并列句,句子结构简单。此句的翻译主要在于两个谓语动词“发现”和“揭露”,可译为discover和expose。
  75.[注释] 本句第一是考查“两难处境”的翻译,应为dilemma;其次是whether to...or to .。.句型的使用;再次,是“蒙在鼓里”的翻译,为固定表达,keep sb. in the dark。
  76.[注释] 本句翻译的重点在于“将……最佳状态发挥出来”,也就是句型bring out the best in...。

上一页  [1] [2] [3] 

责任编辑:sealion1986

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训