您现在的位置: 优易学 >> 学历考试 >> 自学考试 >> 历年真题 >> 专业课真题 >> 正文
浙江省2009年1月自考初级翻译技巧真题
来源:优易学 2011-12-5 14:10:27   【优易学:中国教育考试第一门户】   资料下载   学历书店

浙江省2009年1月自考
初级翻译技巧试题
课程代码:06009

一、单项选择题(本大题共10小题,每小题3分,共30分)
在每小题列出的三个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内。错选、多选或未选均无分。
1.“孟轲”一名的标准英译应为( )
A.Mengke
B.Meng Ke
C.Meng ke

2.关于英汉两种语言的句子结构,以下正确的说法是( )
A.英语句子中的主从关系多,体现出不同的层次;
B.汉语句式的典型特点是“链式拓展”;
C.在翻译中,多数情况下两种语言的句子结构可以互相照搬。

3.“汉白玉”的正确英译名是( )
A.white jade of the Han Dynasty
B.Han-bai jade
C.white marble

4.“知识产权”一词的英语对等说法是( )
A.knowledge product right
B.intellectual product ownership
C.intellectual property right

5.我国近现代翻译理论史上最早提出“化境”说的是( )
A.林纾
B.钱钟书
C.瞿秋白

6.“素质教育”的英译应为( )
A.quality education
B.quality-oriented education
C.education for all-round development

7.关于英汉两种语言中主语同谓语动词的搭配,以下不正确的说法是( )
A.汉语的主谓关系没有英语那么密切,因为英语对于主语能否做后面的动作考虑较多;
B.英语里的主谓语搭配在译成汉语后,基本上不能保持原来的搭配;
C.英汉两种语言的主谓搭配,在大多数情况下是相通的。

8.GNP的正确汉语译名应为( )
A.国民生产总值
B.国内生产总值
C.国民总收入

9.“force majeure”是经济法规中常见的一个法律术语,其标准汉译为( )
A.强迫执行
B.约束力
C.不可抗力

10.关于“直译”与“意译”之争,正确的说法是( )
A.“直译”就是“死译”,“意译”就是“歪译”;
B.正确的翻译既是直译,也是意译,“直译”就是真正的“意译”;
C.“直译”是就形式而言的,“意译”是就内容而言的。

二、填空题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
请在每小题的空格中填上正确答案。错填、不填均无分。

1.我国的翻译事业最初是从佛经翻译开始的。《__________》是我国现存佛经中最早的译本。
2.我国近代最有影响的翻译家严复先生提出了__________的翻译原则和标准。
3.Tom is Jack’s good friend,and Jack is fourteen years his junior.
译:汤姆是杰克的好友,__________。
4.The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity and to strengthen the bonds between sovereign nations.
译:__________是促进相互繁荣和加强主权国家之间联系的潜在力量。
5.He took off his pack,put it on the grass,and opened the gate.
译:他__________行装,放在草地上,把栅门打开。
6.The tall,well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.
译:站在我面前的是一位身材高大、__________的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。
7.在政治上,要努力发展社会主义民主政治,依法治国,建设社会主义法治国家。
译:Politically,we will endeavor to develop socialist democracy,govern the country according to law,__________.
8.他是很听话的,我的话他句句听。
译:He __________and always did as he was told.
9.一九二零年五月,北京的进步刊物《新青年》出版了专号。
译:In May of 1920,the progressive magazine New Youth in Beijing put out __________.
10.为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。
译:To promote the development of __________,China needs to know the United States better and vice versa.

三、句子翻译(本大题共10小题,每小题3分,共30分)
1.Permit me first to thank our Chinese hosts for your extraordinary arrangements and hospitality.My wife and I,as well as our entire party,are deeply grateful.
2.Great quantities of animal oil come from whales,those enormous creatures of the sea which are the largest remaining animals in the world.
3.It is no use telling grown-up children not to make mistakes,both because they will not believe you,and because mistakes are an essential part of education.
4.There are reasons to be optimistic and to expect that commercial and financial relationships between the two countries will grow in the futrue.But there are also difficulties to be resolved.
5.America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline.
6.中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。
7.中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。
8.要提倡科学,靠科学才有希望。
9.就我们国家来讲,首先是要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条比较快的发展道路。
10.中国水域、草原、山地资源丰富,开发潜力巨大。

四、段落翻译(本大题共2小题,每小题10分,共20分)
1.英译汉:
The other outstanding feature is that the new inventions were for everyday use.The canals were arteries of communication:they were not made to carry pleasure boats,but barges.And the barges were not made to carry luxuries,but pots and pans and bales of cloth,boxes of ribbon,and all the common things that people buy by the pennyworth.
2.汉译英:
拉车(Pulling rickshaw)是一冲一撞的事,成就成,不成就拉倒;做小买卖(peddling)得苦对付,他不会。拉车的人晓得怎么赊东西,所以他抹不开脸不许熟人们欠账;欠下,可就不容易再要回来。这样好顾主儿拉不上,而与他交易的都贪着赊了不给,他没法不赔钱。赔了钱,他难过;难过就更多喝酒。醉了,在外面时常和巡警们吵,在家里拿老婆孩子出气。得罪了巡警,打了老婆,都因为酒。

责任编辑:小草

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训