经典译文之诗歌篇:鸟儿回旋曲
来源:优易学  2011-11-1 13:28:34   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

鸟儿回旋曲

杰弗里·乔叟

欢迎你,夏天,带着温和的阳光,
寒冷的冬季被迫远远躲藏,
漫长的黑夜只好悄悄退让。

圣瓦伦丁,桂冠高耸,神圣端庄,
小鸟一齐为你歌唱:
寒冷的冬季被迫远远躲藏,
漫长的黑夜只好悄悄退让。

理所当然,时时欣喜若狂,
丛林中它们全都结对成双。
啊,一觉醒来那歌声多么甜蜜酣畅:
欢迎你,夏天,带着温和的阳光,
寒冷的冬季被迫远远躲藏,
漫长的黑夜只好悄悄退让。

The Birds' Rondel

Geoffrey Chaucer

Now welcome, summer, with thy sunshine soft,
This wintry weather thou wilt overtake,
And drive away the night so long and black!

Saint Valentine, thou who art crowned aloft,
The little birds are singing for thy sake;
Now welvome, summer, with thy sunshine soft,
This wintry weather thou wilt overtake.

They have good reason to be glad, and oft,
Since each has found his mate in bush and brake.
O blissfully they sing when they awake;
Now welcome, summers with thy sunshine soft,
This wintry weather thou wilt overtake,
And drive away the night so long and black!

责任编辑:虫虫

文章搜索:
 相关文章
热点译文
热门课程培训
论坛新帖