英译名著之老子《道德经》第十一章
来源:优易学  2011-9-27 9:58:35   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
【原文】
  三十辐,共一毂,当其无,有车之用。埏埴以为器,当其无,有器之用。凿户牖以为室,当其无,有室之用。故有之以为利,无之以为用。
  【现代汉语】
  三十支車輻拱著一支車轂,正因中間是虛空的,所以車子才能運轉使用。
  摶揉黏土做成器皿,正因中間是虛空的,所以器皿才得盛物使用。
  開鑿門窗,起造房舍,正因中間是虛空的,所以房舍才得居住使用。
  因此有形有象,利益萬物;虛空無物,妙用無窮。
  【英语翻译】
  The thirty spokes unite in the one nave; but it is on the empty space (for the axle), that the use of the wheel depends. Clay is fashioned into vessels; but it is on their empty hollowness, that their use depends. The door and windows are cut out (from the walls) to form an apartment; but it is on the empty space (within), that its use depends. Therefore, what has a (positive) existence serves for profitable adaptation, and what has not that for (actual) usefulness.
  【备注】
  心靈放空,才能容物。 捨棄,只是捨棄,根本不用問:是否還有可能,因為真正的可能性,就是回到空無的境地。 執著必帶來痛苦,放下是良方;虛空妙用,才得無窮!

责任编辑:八月骄阳

文章搜索:
 相关文章
热点译文
热门课程培训
论坛新帖