经典翻译译文孙子兵法Ⅵ(中英对照)
来源:优易学  2010-3-1 13:42:08   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
 虚实第六VI. Weak Points and Strong

  孙子曰:凡先处战地而待敌者佚,后处战地而趋战者劳。

  Sun Tzu said: Whoever is first in the field and awaits the coming of the enemy, will be fresh for the fight; whoever is second in the field and has to hasten to battle will arrive exhausted.

  故善战者,致人而不致于人。

  Therefore the clever combatant imposes his will on the enemy, but does not allow the enemy's will to be imposed on him.

  能使敌人自至者,利之也;能使敌人不得至者,害之也。

  By holding out advantages to him, he can cause the enemy to approach of his own accord; or, by inflicting damage, he can make it impossible for the enemy to draw near.

  故敌佚能劳之,饱能饥之,安能动之。

  If the enemy is taking his ease, he can harass him; if well supplied with food, he can starve him out; if quietly encamped, he can force him to move.

  出其所必趋,趋其所不意。

  Appear at points which the enemy must hasten to defend; march swiftly to places where you are not expected.

  行千里而不劳者,行于无人之地也;An army may march great distances without distress, if it marches through country where the enemy is not.

  攻而必取者,攻其所不守也。守而必固者,守其所必攻也。

  You can be sure of succeeding in your attacks if you only attack places which are undefended. You can ensure the safety of your defense if you only hold positions that

  cannot be attacked.

  故善攻者,敌不知其所守;善守者,敌不知其所攻。

  Hence that general is skillful in attack whose opponent does not know what to defend; and he is skillful in defense whose opponent does not know what to attack.

  微乎微乎,至于无形;神乎神乎,至于无声,故能为敌之司命。

  O divine art of subtlety and secrecy! Through you we learn to be invisible, through you inaudible; and hence we can hold the enemy's fate in our hands.

  进而不可御者,冲其虚也;退而不可追者,速而不可及也。

  You may advance and be absolutely irresistible, if you make for the enemy's weak points; you may retire and be safe from pursuit if your movements are more rapid than those of the enemy.

  故我欲战,敌虽高垒深沟,不得不与我战者,攻其所必救也;If we wish to fight, the enemy can be forced to an engagement even though he be sheltered behind a high rampart and a deep ditch. All we need do is attack some other place that he will be obliged to relieve.

  我不欲战,虽画地而守之,敌不得与我战者,乖其所之也。

  If we do not wish to fight, we can prevent the enemy from engaging us even though the lines of our encampment be merely traced out on the ground. All we need do is to throw something odd and unaccountable in his way.

[1] [2] [3] 下一页

责任编辑:sealion1986

文章搜索:
 相关文章
热点译文
热门课程培训
论坛新帖