经典翻译译文孙子兵法Ⅱ(中英对照)
来源:优易学  2010-3-1 13:39:38   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
 作战第二II. Waging War

  孙子曰:凡用兵之法,驰车千驷,革车千乘,带甲十万,千里馈粮。则内外之费,宾客之用,胶漆之材,车甲之奉,日费千金,然后十万之师举矣。

  Sun Tzu said:In the operations of war,where there are in the field a thousand swift chariots,as many heavy chariots,and a hundred thousand mail-clad soldiers,with provisions enough to carry them a thousand li,the expenditure at home and at the front,including entertainment of guests,small items such as glue and paint,and sums spent on chariots and armor,will reach the total of a thousand ounces of silver per day. Such is the cost of raising an army of 100,000 men.

  其用战也,胜久则钝兵挫锐,攻城则力屈,When you engage in actual fighting,if victory is long in coming, then men's weapons will grow dull and their ardor will be damped. If you lay siege to a town,you will exhaust your strength.

  久暴师则国用不足。

  Again,if the campaign is protracted,the resources of the State will not be equal to the strain.

  夫钝兵挫锐,屈力殚货,则诸侯乘其弊而起,虽有智者不能善其后矣。

  Now,when your weapons are dulled,your ardor damped,your strength exhausted and your treasure spent, other chieftains will spring up to take advantage of your extremity. Then no man,however wise,will be able to avert the consequences that must ensue.

  故兵闻拙速,未睹巧之久也。

  Thus,though we have heard of stupid haste in war,cleverness has never been seen associated with long delays.

  夫兵久而国利者,未之有也。

  There is no instance of a country having benefited from prolonged warfare.

  故不尽知用兵之害者,则不能尽知用兵之利也。

  It is only one who is thoroughly acquainted with the evils of war that can thoroughly understand the profitable way of carrying it on.

  善用兵者,役不再籍,粮不三载,The skillful soldier does not raise a second levy,neither are his supply-wagons loaded more than twice.

  取用于国,因粮于敌,故军食可足也。

  Bring war material with you from home,but forage on the enemy. Thus the army will have food enough for its needs.

[1] [2] 下一页

责任编辑:sealion1986

文章搜索:
 相关文章
热点译文
热门课程培训
论坛新帖