美文欣赏:沁园春《长沙》英译
来源:优易学  2011-7-21 15:42:28   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
 沁园春《长沙》 

  一九二五年

  独立寒秋, 

  湘江北去, 

  橘子洲头。 

  看万山红遍, 

  层林尽染; 

  漫江碧透, 

  百舸争流。 

  鹰击长空, 

  鱼翔浅底, 

  万物霜天竞自由。 

  怅寥廓, 

  问苍茫大地, 

  谁主沉浮? 

  携来百侣曾游。 

  忆往昔峥嵘岁月稠。 

  恰同学少年, 

  风华正茂; 

  书生意气, 

  挥斥方遒。 

  指点江山, 

  激扬文字, 

  粪土当年万户侯。 

  曾记否, 

  到中流击水, 

  浪遏飞舟

  “Spring In A pleasure Garden”

  Changsha

  Alone I stand in the autumn cold

  On the tip of Orange Island,

  The Xiang flowing northward;

  I see a thousand hills crimsoned through

  By their serried woods deep-dyed,

  And a hundred barges vying

  Over crystal blue waters。

  Eagles cleave the air,

  Fish glide under the shallow water;

  Under freezing skies a million creatures contend in freedom。

  Brooding over this immensity,

  I ask, on this bondless land

  Who rules over man's destiny?

  I was here with a throng of companions,

  Vivid yet those crowded months and years。

  Young we were, schoolmates,

  At life's full flowering;

  Filled with student enthusiasm

  Boldly we cast all restraints aside。

  Pointing to our mountains and rivers,

  Setting people afire with our words,

  We counted the mighty no more than muck。

  Remember still

  How, venturing midstream, we struck the waters

  And the waves stayed the speeding boats?

责任编辑:刘小蜗

文章搜索:
 相关文章
热点译文
热门课程培训
论坛新帖