请看外电的报道:
General Motors Corp. said Monday it will permanently close nine more plants and idle three others to trim production and labor costs under bankruptcy protection。
通用汽车公司本周一表示,在破产保护期间将有另外9家工厂被永久关闭,还会有3家工厂停产,以削减产量和劳动力成本。
上面的报道中,idle three others 字面上看来是“闲置另外三家工厂”,其实也就是“停产”的意思。另外,suspend production、production halts,或者 stay idle 也都表达“停产”的意思,这里用 idle 大概是为了强调这三家工厂将会处于 not in active use(不被使用)这个状态吧。
Idle 这个词常用来形容“闲散、停顿”的状态。To live an idle life(过上悠闲的生活)大概是很多人的渴望,可在那些积极追求理想的人们看来,那样的生活简直是在 idle away your time(虚度光阴)。
这则报道中值得一提的还有 trim production and labor costs 这个表达,是“削减产量和劳动力成本”的意思。trim 在这里意为 cut down,make reduction in(削减,减少),也可以用 trim down/back 来表示。其实,trim 常见的意思是“修剪,整理;整齐”。比如,have one's hair trimmed(剪头发,强调修剪发型),have a trim figure(身材匀称)等。
责任编辑:刘小蜗