My father isn’t in a good mood, don’t get his shirt off.
嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧!
【关键词】
get one’s shirt off 【误译】我父亲心情不好,不要脱下他的衬衣。
【原意】我父亲心情不好,不要激怒他。
【说明】get one’s shirt off [out]是俚语(动词短语),意为“激怒某人”。若上例改成:My father isn’t in a good mood, he has his shirt off [out]. 则意思就变成“我父亲心情不好,他发怒了”。这种说法指自己发怒,而不是被别人激怒,也就是说,习语have one’s shirt off [out]意为“发怒”。
责任编辑:八月骄阳