美国国务卿希拉里接受中国日报网采访:谈气候与清洁能源
来源:优易学  2011-12-21 11:58:40   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
 2009年2月20日至22日,带着经贸、环境、能源以及气候等议题,美国国务卿希拉里克林顿迎来了她就任国务卿后的首次中国之行。2月22日,希拉里在北京接受中国日报网特约主持人、清华大学教授、中国著名气候与环境政策专家齐晔博士专访,畅谈她此次中国之行的感受,解读中美在气候、环境等重要领域的合作问题,并回答中国网友提问。
  The U.S. and China Working Toward Clean Energy
  Hillary Rodham Clinton
  Secretary of State
  Online Chat Moderated by Professor Qi Ye, Hosted by China Daily
  Beijing, China
  February 22, 2009

美国国务卿希拉里接受中国日报网采访:谈气候与清洁能源

  PROFESSOR QI: First of all, our netizens are very much interested in learning how your family -- you know, you, your family, former President Clinton, Chelsea -- do on the environment - on energy savings and energy conservation.
  中国日报网 齐晔:各位网友大家好,欢迎收看中国日报网《环球对话》节目,我是清华大学的齐晔教授,今天的嘉宾是美国国务卿希拉里·克林顿,我们将和她一起讨论环境保护、能源和气候变化问题。首先,我们的网民非常感兴趣地想了解您的家庭、您、还有克林顿总统、女儿切尔西在环境、能源节约和能源保护方面的做法是什么?
  SECRETARY CLINTON: Well, first of all, let me thank you for having me be able to speak to the netizens – I like that phrase -- and I am so pleased that you are focusing on such an important topic as energy efficiency and climate change.
  希拉里·克林顿:首先谢谢您让我有机会能和(中国的)网民交谈,非常高兴看到您把重点放在能源效率和气候变化这么重要的话题上。
  In our own lives, we have tried to be much more conscious of what we should do. So, for example, we use compact fluorescent bulbs, which are less of a drain on the electricity grid. We have installed more high-energy resistant windows, more insulted windows. We have, obviously, insulated our utilities and our homes. We have also recycled, so that we are trying not to add to the landfill waste more than absolutely necessary.
  在平常的生活中,我们努力有意识地做一些力所能及的事。譬如说我们会用一些小型的日光灯和不太耗电的灯泡,另外我们安装了隔热窗,我们也做垃圾回收,除非没有别的选择,我们尽量减少一些需要填埋的垃圾。
  And my husband, of course, with the Clinton Foundation, is running a climate change program with, I think, 40 cities around the world working on higher energy efficiency, and so much else. So, we have tried to do more, but we are constantly asking ourselves what more we can do.
  另外,我丈夫克林顿的基金会正在世界各地40多个城市推行一个与气候变化有关的项目,他们从事着提高能源效率及其相关的工作。我们在为此付出更多的努力,同时我们也在不停的问自己,我们还能做些什么。
  PROFESSOR QI: Great, thank you. And during this trip you have emphasized this cooperative -- this positive cooperation. Would you mind to elaborate a little bit on that, you know, how that is going to work for this China-U.S. cooperation on environment, energy, and climate change?
  中国日报网 齐晔:谢谢,您在此次访问中强调了积极合作,您能否对中美如何推进在环保、能源以及气候领域的合作做一下详细的说明?
  SECRETARY CLINTON: Well, as part of the agreement in principle that we announced yesterday between myself and Foreign Minister Yang, we will enter into strategic and economic dialogues co-chaired by myself and the Treasury Secretary.
  希拉里·克林顿:原则上来讲,作为我和杨洁篪外长昨日宣布的协议的一部分,(中美之间)要继续进行战略经济对话,美方由我和财政部长共同牵头。
  And one of the most important tracks will be clean energy and climate change. We wish to create a series of actions and partnerships between our countries, between our businesses, our academic institutions, our citizens. And we hope to work together in the lead-up to Copenhagen at the end of this year, with a new climate treaty. We hope that there will be many opportunities, as I saw for myself yesterday, for partnerships between American companies and Chinese companies to produce cleaner energy. And our new Energy Secretary, Dr. Steven Chu, wants to work to help create more intellectual property that would be jointly designed and implemented by Chinese and American researchers.
  (在这一对话机制中)最重要的轨道之一就是清洁能源和气候变化,我们想在两国、以及两国的商业机构学术机构和公民之间建立一系列的伙伴关系,举行一系列的活动。我们希望在年底哥本哈根(气候变化会议)上能达成新的气候变化协定,也希望能像昨天我看到的一样,发掘更多美中企业间合作发展清洁能源的机会。而且我们(美国)新上任的能源部长朱棣文,也希望通过努力发展更多由美中双方的研究人员共同设计执行的专利技术产品。
  So, we are just at the beginning of this cooperative relationship on clean energy and climate change. But I am very hopeful that it will continue to grow.
  美中双方在清洁能源和气候变化领域的合作关系还刚刚起步,但我希望双方的合作能继续开展下去。
  PROFESSOR QI: Great. Does this mean the 10-year framework, the cooperative effort developed during the strategic economic dialogue is going to continue, and is going to work through all these areas related to environment, climate change, and energy conservation?
  中国日报网 齐晔:这是不是意味着双方在战略经济对话合作框架下达成的有关环保、气候、能源领域的10年合作框架还会继续下去?
  SECRETARY CLINTON: Yes, and we are going to build on the 10-year strategic dialogue about climate change and clean energy. We want to expand it even more and I was heartened by the commitments shown by the Chinese government to Copenhagen, that they want to participate and look for how the Chinese economy and the Chinese policies can contribute to lowering emissions.
  希拉里·克林顿:是的,我们将在《中美能源环境十年合作框架》的基础上进一步扩大双方的合作。我很高兴看到中国政府对参与哥本哈根会议所做出的努力,我也想看中国的经济和政策会对减排做出怎样的贡献。
  Historically, as you know, the United States is the greatest emitter. But this year the Chinese surpassed us. And we can’t look at per capita basis, we have to look at absolute emissions, and how we reverse that. So this is going to be an expanded aspect of our dialogue.
  众所周知,历史上美国是(二氧化碳)排放量最多的国家,但今年中国的排放量超过了我们。我们也仅不能按照人均的标准来看排放,也要看绝对的排放量,然后再考虑怎样逆转这一局势,而这将是中美双方将要扩大对话的领域。
  PROFESSOR QI: There is no question that China and the U.S. are the two largest emitters of greenhouse gases in the world. And that is also a very important reason for the two to work together. And when the two governments working hard, trying to get kind of agreement, you know, one of the things is to find a common base.  
  中国日报网 齐晔:毫无疑问中国和美国两个国家更有理由进行合作,两国政府正在努力在这一问题上达成一致,其中很重要的就是要找到(双方合作的)共同基础。

[1] [2] 下一页

责任编辑:sealion1986

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训