容易误解的英译汉:get one’s shirt off [out]
来源:优易学  2009-9-22 12:30:34   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
文章页内部300*250广告位
My father isn’t in a good mood, don’t get his shirt off.
  嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧!
  【关键词】get one’s shirt off
  【误译】我父亲心情不好,不要脱下他的衬衣。
  【原意】我父亲心情不好,不要激怒他。
  【说明】get one’s shirt off [out]是俚语(动词短语),意为“激怒某人”。若上例改成:My father isn’t in a good mood, he has his shirt off [out]. 则意思就变成“我父亲心情不好,他发怒了”。这种说法指自己发怒,而不是被别人激怒,也就是说,习语have one’s shirt off [out]意为“发怒”。

责任编辑:八月骄阳

收藏此页】【 】【打印】【回到顶部
口译笔译课程列表页
文章搜索:
 相关文章
口译笔译文章页最底部434*113广告
文章页资讯推荐
热点资讯
文章页330尺寸谷歌广告位
热门课程培训