美国能源部助理部长谈奥巴马政府的能源气候政策
来源:优易学  2011-12-21 11:35:02   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

 

  While coal accounts for nearly half of electricity generated in the United States, nuclear energy accounts for 70 percent of the United States’ carbon-free electricity. President Obama has stated that nuclear must be “part of the energy mix.” To this end, Secretary Chu is exploring ways to help re-start the U.S. nuclear industry and will establish a panel of experts to explore ways to safely store nuclear waste while preventing proliferation. The Department of Energy recently awarded $44 million to more than 70 nuclear research projects at universities across the country.
  尽管美国近一半的发电要靠煤炭,美国无碳发电的百分之七十靠的是核能。奥巴马总统曾表示,核能必须是“能源组合的一部分”为此,朱部长正在探索如何帮助重新启动美国的核工业,还将设立一个专家小组,探讨如何安全储存核废料同时防止核扩散。能源部最近向全美各地大学的70多个核研究项目颁发了 4400万美元的经费。
  These policies will go a long way toward reducing carbon emissions and ending our dependence on oil. However, in the short- and medium-term, conventional fossil fuels will still play a significant role in our energy supply. The Recovery Act included $1 billion for fossil energy research and development, to be implemented by the Department of Energy. Recently, our ability to locate and extract fossil fuels has improved considerably – for instance, U.S. natural gas reserves have more than doubled in the past five years, thanks in large part to new technologies. President Obama has stated that he supports expanded domestic oil drilling as part of a comprehensive energy plan.
  这些政策将大大有助于减少碳排放量和结束我们对石油的依赖。然而,在短期和中期,传统矿物燃料仍将在我们的能源供应中发挥重要作用。复兴法案包括将10亿美元用于矿物能源研究和开发,将由能源部实施。近来,我们定位并提取矿物燃料的能力已大为改善——例如,美国天然气储量在过去5年增加了一倍多,这在很大程度上归功于新技术。奥巴马总统曾表示,作为一个全面能源计划的一部分,他支持扩大国内石油开采。
  Internationally, the United States is committed to helping lead the world in promoting clean energy and fighting climate change. As Special Climate Envoy Todd Stern said in a recent speech to a meeting of the UN Framework Convention on Climate Change, “the US is back.” Our policy is guided by a combination of science and pragmatism – doing what the science requires while delivering concrete results. We are working hard with partners from around the world to achieve a successful outcome at the Copenhagen conference this December and protect the planet for our children and grandchildren.
  在国际方面,美国致力于在世界上带头促进清洁能源和应对气候变化。如气候特使托德斯?特恩最近一次在联合国气候变化框架公约会议上的发言中所说,“美国回来了”。我们的政策是科学与务实相结合的——做科学要求的,同时取得切实成果。我们正在为今年12月的哥本哈根会议获得成果和为我们的后代保护地球而与来自世界各地的伙伴努力协作。
  This will of course require the work of both our great countries.
  这当然需要我们两个伟大国家做更多的工作。
  In recent years, China has taken significant steps to improve its energy efficiency and reduce its emissions. As you all know, the 11th Five-Year Plan includes the goal of reducing the energy intensity of the economy 20% by 2010, and the aim of increasing the share of renewable energy in the primary energy supply to 15% by 2020. China has implemented stringent auto emissions standards, stronger than our own, and its domestic stimulus package contained substantial clean energy investments. And there are many other initiatives underway, with respect to electric vehicles, renewable energy and more.
  近年来,中国已采取重大步骤来改善其能源效率和减少排放量。大家都知道,第11个五年计划包括到2010年经济能源强度减少20 %的目标,和争取到2020年,可再生能源达到主要能源供应量的15% 。中国实施了比我们还严格的汽车尾气排放标准。其国内刺激计划包含了大量清洁能源方面的投资。还有许多针对电动汽车,可再生能源等等的方案在进行之中。
  China deserves significant credit for these actions, which are both strengthening its economy and contributing to the solution to a global problem.
  中国应该凭这些既增强其经济又有助于解决全球性问题的行动得到赞扬。
  Yet China can and will need to do much more if the world is going to have any hope of containing climate change.
  然而,如果世界在遏制气候变化上有任何希望的话,中国能够而且必须做更多的事情。
  China is such a large and important force in the global economy that, according to one recent analysis, even if every other country in the world cut its emissions 80% by 2050 – which is very unlikely, to say the least -- China’s business-as-usual emissions alone would cause global average temperatures to increase by 2.7 degrees Centigrade – far above dangerous levels, according to scientists.
  中国在全球经济中是这样一股巨大而且重要的力量——根据最近的一项分析,即使世界上所有其他国家到2050年将排放量削减80% ——这是不太可能的,但至少可以说——仅中国的日常排放量就会导致全球平均气温上升2.7摄氏度——科学家认为远远超过了危险水平。
  China does not need to take the same actions that developed countries are taking, but it does need to take significant action. When it comes to climate change, China must be part of the solution.
  中国并不需要采取发达国家正在采取的行动,但它必须采取重大行动。当涉及到气候变化,中国必须作为解决办法的一部分。
  This is in fact the road to prosperity and success. China has abundant opportunities to cut emissions by improving energy efficiency and promoting low-carbon economic growth. In the years ahead, the economic race will be won by those who have responded best to the imperative of low-carbon growth.
  这实际上是通往繁荣和成功的道路。中国有充足的机会通过提高能效和促进低碳经济的增长来减少排放量。今后,谁能最好地应对低碳增长这一当务之急谁就将赢得经济竞赛。
  In sum -- clean energy and climate change are top priorities for the Obama administration. With expert guidance and broad support, the President is showing historic leadership on these issues. And just as my colleagues and I hope to learn more this week about China’s goals, concerns and capabilities in energy and climate, I hope that you now have a deeper understanding of the United States’ new approach. The stakes on the climate/energy issue have never been higher.
  总之——清洁能源和气候变化是奥巴马政府的重中之重。在专家的指导和广泛的支持下,总统在这个问题上正显示出历史性的领导能力。正如我和我的同事希望在这个星期进一步了解中国有关能源和气候的目标、忧虑和能力,我希望现在你们对美国的新的处理方式有了更深理解。气候/能源问题的利害从未像现在这么高。
  Twenty-eight years from now, I hope to visit China again. The world will be far different. Perhaps I will be joined by my grandchildren, who will look back on 2009 with astonishment, wondering how people in both our countries got along without electric vehicles or widespread renewable energy. And they will be grateful we didn’t succumb to mistrust of each other in the face of shared challenges, but rather joined hands to find common solutions.
  我希望在28年后再访中国。世界将大不相同。也许我的孙辈将与我同来,当他们回顾2009年时将感到惊异,会奇怪我们两国人民是如何经历没有电动车辆和广泛的可再生能源的时代。他们也将感谢我们在共同的挑战面前没有屈从于互不信任,而是携手合作,寻求共同的解决办法。

上一页  [1] [2] [3] 

责任编辑:sealion1986

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训