美国能源部助理部长谈奥巴马政府的能源气候政策
来源:优易学  2011-12-21 11:35:02   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
“President Obama’s Energy and Climate Policy”
  David Sandalow
  Assistant Secretary for Policy & International Affairs
  U.S. Department of Energy
  Tuesday, June 9, 2009
  “奥巴马总统的能源和气候政策”
  美国能源部政策及国际事务助理部长
  大卫·桑德罗
  2009年6月9日星期二

美国能源部助理部长谈奥巴马政府的能源气候政策

  Thank you for inviting me to speak today. I’m delighted to be here.
  感谢你们今天邀请我发言。我很高兴来到这里。
  Twenty-eight years ago, in the summer of 1981, I had the great privilege of living in Shanghai as a member of one of the first groups of U.S. exchange students in China following normalization of relations between our two countries. At the time, I recall, there was only one international telephone line in the entire city of Shanghai that we could use to call home. I remember taking cabs to the Heping Hotel every weekend to do just that.
  28年前,在1981年的夏天,我们两国关系正常化之后,我非常荣幸地作为第一批到中国来的美国留学生之一在上海生活。我记得当时整个上海市只有一条国际电话线可以用来与家人通话。我记得每个周末都得乘车去和平饭店,就为了打电话。
  Two days ago, in contrast, when I landed at Beijing Airport after the 14-hour nonstop flight from Washington, DC, my Blackberry automatically connected to a wireless network within moments of touching down. By the time we arrived at the terminal, I had already sent several emails back home. I started making phone calls just a few minutes later.
  与此形成鲜明对比的是,两天前,当我从华盛顿特区经过14小时不间断的飞行降落在北京首都机场后,我的黑莓在飞机刚刚落地的那一刻就自动连接上了一个无线网络。当我们来到航站楼时,我已经发送了数个电子邮件回家。几分钟后,我就开始通电话。
  Now if you had told me 28 years ago that I would one day send written messages and make telephone calls around the world from a small box I could fit in my pocket, I would have been skeptical. If you had shown me a picture of the skyline of Shanghai as it is today, I would have been astonished.
  如果28年前你告诉我,有一天我能在世界各地用一个衣服口袋就能装下的小盒子发送书面信息和拨打电话,我会认为是天方夜谭。如果你给我看上海现在高楼云集的天际线照片,我一定会惊讶得目瞪口呆。
  Recalling the extraordinary changes in just 28 years gives me great hope for our energy future.
  回顾28年来天翻地覆的变化,让我无限憧憬我们能源的未来。
  The energy challenges we face today are vast. In 2009, too many people around the world still lack access to basic energy services. Our patterns of energy use create geo-political instability. The ways we use energy are disrupting the climate system and threaten terrifying disruptions in decades to come. These problems can seem insurmountable.
  我们今天所面临的能源挑战是巨大的。2009年,世界各地仍有太多人得不到基本的能源服务。我们的能源使用模式造成了地缘政治的不稳定。我们使用能源的方法破坏了气候系统并会在今后几十年造成可怕威胁。这些问题似乎不可逾越。
  Yet I believe we will revolutionize energy technologies in the decades ahead as much as we revolutionized communications technologies in decades past. I believe China’s extraordinary growth will continue – and that this country will play a central role in solving the world’s energy problems.
  然而,就像过去几十年通信技术革命一样,我相信我们同样能在未来几十年进行能源技术革命。我相信中国的飞速增长将继续——这个国家将在解决世界能源问题上发挥重要作用。
  I believe that, working together, the United States and China can and will shape a bright energy future.
  我相信,通过携手合作,美国和中国能够而且将会塑造一个光明的能源未来。
  I’m in Beijing this week for talks on clean energy and climate change, along with Todd Stern, the United States’ Special Envoy for Climate Change, John Holdren, President Obama’s Science Advisor, and other colleagues in the Obama administration. I’m pleased to report that our talks yesterday were both fruitful and productive. I’m looking forward to further talks this afternoon. Our goals are to deepen our understanding of Chinese perspectives, chart a path for our two great countries to expand work together on these topics and help shape a successful outcome at the Copenhagen climate conference later this year.
  我与美国气候变化特使托德·斯特恩、奥巴马总统的科学顾问约翰·霍尔德伦以及奥巴马政府的其他同事这个星期在北京就清洁能源和气候变化展开会谈。我很高兴地向大家报告,我们昨天的会谈是建设性和富有成效的。我期待着今天下午进一步的会谈。我们的目标是加深我们对中国观点的了解,为我们两个伟大国家就这些议题一道拓展工作描绘路径,并在今年晚些时候的哥本哈根气候变化会议上,帮助促成一个成功的结果。
  From my visits to China over many years, I know there are suspicions here about the United States’ motives when it comes to discussions on clean energy and climate change. Some of you may be surprised to learn that there are suspicions in my country about Chinese motives on these topics as well. I believe these mutual suspicions – in some cases even mistrust – must be recognized, discussed and, eventually, overcome.
  通过历年多次对中国的访问,我知道在谈到清洁能源和气候变化的时候,这里有人怀疑美国的动机。你们当中有些人可能会吃惊地得知,我国也有人对中国就这些议题的动机怀有猜疑。我相信这些相互猜疑——在某些情况下甚至是不信任——必须得到正视、讨论,并最终得以克服。
  Fortunately, our two countries have a tradition of leaders who put suspicion and mistrust aside to take a chance on a better future. It was the vision of President Jimmy Carter and Vice Premier Deng Xiaoping for a new era of US-China relations when they met in 1979 that made it possible for me to visit Shanghai two years later. And the fact that the first thing these two men did after normalizing relations was sign an agreement on science and technology cooperation shows the insight they had into the shared challenges our two countries would face. That agreement, which focused on high energy physics, paved the way for the beginning of the Department of Energy’s work in China, which began six months later, and has laid the foundation for three decades of energy and environmental cooperation between China and the US.
  幸运的是,我们两国的领导人有把猜疑和不信任放在一边,留出机会共创美好未来的传统。正是吉米·卡特总统和国务院副总理邓小平在1979年会晤时开创的美中关系新时代的愿景,使我两年后的上海之行得以成行。实际上,这两个人在关系正常化后所做的第一件事,就是签署一项关于科学和技术合作的协议,这显示了他们对我们两国将共同面临的挑战已有共识。该协议以高能物理为侧重点,为能源部在中国开展工作铺平了道路,该项目6个月后启动,并为中国和美国日后三十年的能源和环境合作奠定了基础。
  I believe our two countries are led today, just as they were 30 years ago, by men and women who know that, given the challenges we face, the only way forward is together.
  我相信我们两国今天的男性和女性领导者就像30年前一样明白,鉴于我们所面临的挑战,前进的唯一途径是在合作。
  I also believe that a central part of addressing suspicions on each side is, quite simply, to learn what the other is doing. Too often our suspicions are based on outmoded ideas or impressions. Yet with a solid foundation in the facts, understanding is deepened, capacities are increased and greater trust develops.
  我还认为,处理相互猜疑的关键其实很简单,就是了解对方正在做的事情。往往我们的猜疑是基于过时的想法或印象。然而,有事实作为坚实的基础,理解得以加深,能力得到提高,信任得到加强和发展。
  With this in mind, I want to use the rest of my time with you today to explain the latest developments on clean energy and climate change in the United States.
  基于这一点,我想利用今天与你们见面所剩余的时间,解释清洁能源和气候变化在美国的最新发展。
  There is a lot to report.
  我要汇报的内容很多。
  In his first address to Congress, President Barack Obama said simply “It begins with energy.” President Obama places energy issues higher on his priority list than any US President in many years, repeatedly making clear that energy issues are central to his agenda. With respect to clean energy and climate change in particular, the President often emphasizes that the United States is ready to lead and determined to make up for lost time.
  奥巴马总统在他的首份国会施政报告中,只简单地说了一句“从能源开始。”与任何历任美国总统相比,奥巴马总统将能源问题放在更加重要的位置,他多次清楚地重申,能源问题是他工作的核心。特别是关于清洁能源和气候变化,总统经常强调,美国准备领导并有决心弥补失去的时间。
  To help confront this immense challenge, the President has surrounded himself with world-class energy and climate experts. One of them – Dr. Steve Chu – is my boss at the Department of Energy. Another -- Dr. John Holdren, a former Harvard professor and renowned expert on energy and climate -- is here with me on this trip. Another – Dr. Jane Lubchenco – runs our National Oceanic and Air Administration.
  为了帮助应对这一巨大的挑战,总统已将自己置身于世界一流能源和气候专家的包围之中。其中之一就是朱棣文博士,他是我在能源部的老板。另一个是霍尔德伦博士,前哈佛大学教授和著名的能源和气候专家,他今天与我同行。另一个是简·卢布琴科博士,她主管我们的国家海洋和大气管理局。

[1] [2] [3] 下一页

责任编辑:sealion1986

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训