驻英国大使傅莹发表题为“气候变化与中国”的演讲
来源:优易学  2011-12-21 11:32:51   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

 

  According to the International Energy Agency, if China fulfils its target for 2020, it will have reduced its emissions of CO2 by 1 billion tons. That will be a great achievement, given that we are a developing country and we have equally pressing survival priorities.
  下面我将详细谈谈这个问题。虽然中国经济总量有望不久成为世界第二,但很多人经常忘记中国还是一个发展中国家这一事实。
  If you would allow me, I’d like to expand on this point; China may soon become the 2nd largest economy in the world. Yet it remains a developing country. This is something that many people often forget.
  中国人均GDP刚过3000美元,分别是英国、美国的1/15、1/20,在世界排名第104位,排在牙买加和纳米比亚之后。
  China’s per capita GDP has just passed 3,000 US dollars. UK and US are 15 to 20 times that of China. China is behind Jamaica and Namibia.
  请大家回答我一个问题:英国在历史上是哪年处于中国目前的人均水平? 根据英国经济学Angus Maddison的计算,答案是1913年。
  Now, let me ask you all a question: In which year in history do you think Britain was at the same income level China now is at? According to British economist Angus Maddison, the answer is the year 1913.
  下面这个数字可能让你们一些人吃惊,中国目前仍有1.35亿人每天生活费不足1美元。我们熟视无睹的最基本生活需求,比如说水,在中国一些地区都是人们不可及的。
  In per capita GDP terms, China only ranks at 104th place in the world. It might be a surprise to some of you that China has 135 million people living under one dollar a day. Sometimes even the most basic things that we take for granted, like water, are beyond the reach of some Chinese people.
  例如,在中国西北的甘肃省,有些地方非常缺水,一个村子的农民一辈子只洗三次澡,出生的时候、结婚的时候,还有死的时候。
  Take for example, in China’s northwest, water is so scarce that farmers in a village in Gansu province only take three baths in their entire life, at birth, at marriage and at death.
  当我们讨论气候变化的时候,我们常常只是谈论科学事实和数据,但我们不应忘记还有人的因素。
  When discussing climate change, we tend to talk mostly about facts and figures, but we should not forget that, there is also the human dimension.
  想象一下,当这个村庄通电之后(中国正在实现村村通电),不仅农民可以打机井从地下深处取水,他们的孩子们也能从电视上看到外面的精彩世界,他们当然会梦想一个更好的生活,得到许多的东西。
  Imagine when electricity reaches this Gansu village, which is what China has been doing, bringing electricity to every village, not only are the farmers able to drill deeper for water, but also their children would be able to watch TV for the first time and see the wonderful outside world. They of course will dream about a better life and all the things that come with it.
  我们能告诉他们:你们没有权利拥有我们所拥有的生活吗?我们能告诉他们:你们不能像电视里看到的上海人或伦敦人一样生活吗?为什么这些孩子不能拥有IPOD、手提电脑和冰箱,甚至汽车呢?
  Who are we to tell them, that they have no right to have what we have? Who are we to tell them that they can’t live like the people in Shanghai or London they see on TV? Why can’t they have ipods, laptops and refrigerators, or even cars?
  这就是在应对气候变化问题中的人的因素,这也是挑战之所在。
  This is the human dimension, and this is the challenge.
  中国的使命就在于,如何使13亿人都有机会实现他们的梦想,但是是要以对环境负责的方式来实现。
  China’s difficult mission is to enable all of its 1.3 billion people to have the opportunity to realize their dreams, but to achieve it in a environmentally responsible way.
  现在让我们回到前面说的中国是第一大排放国的问题上。如果看人均排放量,中国是4.6吨,而美国是20吨,英国是10吨。比较来看,不能说中国是“对能源贪婪”吧?
  Now let’s come back to the point about China being the world’s biggest CO2 emitter. If you look at the figures in per capita terms, an average Chinese person’s emission is 4.6 tons. An average American emits 20 tons, in the yellow colour and Britain 10 tons in the blue colour. You can hardly call China energy greedy, can you?
  但根据《金融时报》的一项民调,63%的美国人认为中国应做出最多的减排努力。这就好像是一个总吃4片面包的人,要求另外一个刚刚得到第一块面包的人去节食。
  Yet, according to an FT survey, 63% of Americans believe that China is not doing enough and that it should undertake more emission reduction. It feels like a person taking 4 pieces of bread asking the person who got the first piece of bread to go on diet.
  从1750年到2005年,全球累计排放的二氧化碳中,发达国家排放占了80%。时至今日,发达国家人口只有世界的20%,每年排放却占到55%。因此,在排放问题上,发达国家和发展中国家完全不能类比。
  Between 1750 and 2005, developed countries accounted for 80% of the world’s CO2 emissions. Even today, with only 20% of the world’s population, developed countries pump more than 55% of the total emissions into the atmosphere. So when it comes to emissions, developed and developing countries can’t be compared like for like, not to be painted in the same brush.
  正是由于这个原因,我们非常重视《联合国气候变化框架公约》确定的“共同但有区别的责任”原则。归根到底,这是一个涉及公平和平等的发展权利的问题。
  This is why we attach so much importance to the UN Framework Convention on Climate Change, which set out the principle of common but differentiated responsibilities. This is ultimately about fairness and equal right to development.
  再过5天,哥本哈根会议就要召开了,这是各国合作应对气候变化的一次里程碑式的会议,国际社会对此寄予厚望。中国认为,为确保会议取得成功,必须做到以下三个方面:
  The Copenhagen conference will commence in 5 days’ time. It will be a major milestone in the global effort to tackle climate change and the people of the world have high hopes on its outcome. For Copenhagen to be successful, China believes several things need to happen.
  一是要确定发达国家在《京都议定书》第二承诺期里应该承担的大幅减排指标,并确保未批准《京都议定书》的发达国家承担与其他发达国家具有可比性的减排承诺。
  First, developed countries should undertake to achieve substantial emission reduction targets for the second commitment period under the Kyoto Protocol. Countries that have not signed up to the Kyoto Protocol should formulate similar reduction targets.
  二是要做出有效机制安排,确保发达国家根据《联合国气候变化框架公约》的规定和巴厘路线图的规定,向发展中国家提供资金、技术转让和能力建设方面的支持和帮助。
  Second, effective mechanisms should be set up to ensure that developed countries provide financial and technological support to developing countries.
  三是发展中国家在得到资金、技术和能力建设支持和帮助的情况下,在可持续发展的框架下,根据各自国情采取适当的减缓行动。
  Third, developing country should also adopt mitigation measures according to their national conditions, within the framework of sustainable development and with financial and technological support from the developed countries.
  中国总理温家宝将出席哥本哈根会议。中国愿意发挥建设性的作用,推动会议取得成功。在这个进程中,我们期待着与英国和世界其他国家密切合作。
  Chinese Premier Wen Jiabao will attend the conference. China is willing to play a constructive role in bringing the negotiations to a successful conclusion. We look forward to close cooperation with the UK and the rest of the world in this process.
  归根到底,气候变化是一个全球性挑战,只有通过全球合作才能解决。作为一位母亲,我希望我的女儿和后代能呼吸新鲜空气,在一个良好的环境中生活。让我们共同努力,确保我们的子孙生活在一个更加美好的世界。
  All in all, climate change is a global challenge, which can only be resolved through global cooperation. As a mother, I do hope my daughter and the future generations will breathe clean air and live in a good environment. So countries should work together as partners to make sure that our children inherit a better world.
  谢谢大家。
  Thank you.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 

责任编辑:sealion1986

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训