驻英国大使傅莹发表题为“气候变化与中国”的演讲
来源:优易学  2011-12-21 11:32:51   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

 

 在今年9月召开的联合国气候变化峰会上,胡锦涛主席宣布中国将进一步采取应对气候变化的措施。上周四,中国政府宣布了2020年行动目标,包括:
  At the UN climate change summit last September, President Hu Jintao stated that China would take even further steps to counter climate change. To follow up, the Chinese government has announced its targets for 2020 based on 2005 levels. They include:
  --单位GDP二氧化碳排放比2005年下降40-45%;
  --非化石能源比重达到15%;
  --森林面积比2005年增加4000万公顷,这个面积相当于英国领土的1.5倍。
  - bringing down CO2 per unit of GDP by 40-45%,
  - increasing the ratio of non-fossil energy to 15%,
  - expanding forest coverage by 40 million hectares, that is bigger than one and half times the size of United Kingdom.
  我们将把这些目标作为约束性和可核查指标纳入中国的发展中长期规划。
  We will make all these into compulsory and verifiable targets, within the framework of our domestic development program.
  但是,希望能理解,完成这些目标会越来越困难。请允许我说明一下为什么是这样。
  I hope you will appreciate that achieving these targets and further reducing emission will get increasingly harder. Let me elaborate on that point.
  中国已经关闭了很多高耗能工厂,也就是说,容易做的已经做了。1990-2005年间,中国单位GDP能耗下降了47%,预计2005-2010年将再下降20%。进一步提高能效,将付出更高成本、做出更多牺牲。
  We have already closed down many of the old and high energy consuming factories, That is to say, the easier part is done. Between 1990 to 2005, the per unit GDP energy consumption came down by 47% and between 2005 to 2010 it will again come down by 20%. The next will be raising the energy efficiency of the remaining plants. It’s going to cost more and involve more sacrifice to reduce further.
  这也就是为什么科技研发对中国是如此重要,只有创新方能干使中国实现这个跨越。也是由于这个原因,我们希望发达国家转让技术和提供能力支持。
  This is why investing in research and development is so critical for us, as only innovation can help China to make that leap. And this is why we are looking to developed countries for technology transfer and capacity building.
  国际能源署预测,如果中国实现了2020年目标,届时中国一年即可减排10亿吨二氧化碳。这将是一个巨大的成就,因为我们还是一个发展中国家,同时还面临着发展的巨大任务

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

责任编辑:sealion1986

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训