大型活动中的语言翻译问题
来源:优易学  2010-2-8 15:27:39   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

 四、世博会翻译工作给中国翻译界可能的启示
  作为世界各国、各民族跨文化对话的历史性盛会,上海世博会是我国历史上中国社会第一次全面、立体式、长时间与国际社会的“零距离”沟通与接触,是让中国走向世界,世界了解中国的最佳机遇,它同时也为中国翻译界行业发展提供了难得的契机。
  作为翻译工作者,在此种历史机遇面前,我们更应清醒地意识到,在全球化的今天,尽管网络、3G手机等信息技术已使世界缩小成“地球村”,但由于历史、文化及专业背景的差异,各国人民之间的沟通依然存在着严重的障碍。因而,没有一大批专业知识雄厚、语言功底扎实的翻译人才,要举办一届“成功、精彩、难忘” 的世博会是不可想象的。我们认为,克服沟通障碍的有力武器就是尽快培养一支优秀的翻译队伍,舍此,没有第二条路可走。不少翻译公司通过参与世博项目在能力上得到锻炼,业务上得以成长,这是非常可喜的。现在距上海世博会开幕已不到一年时间,作为组织者,我们必须将一支称职的翻译队伍带上翻译战场,经过他们的努力工作,向世界奉献一个精彩的世博会。
  从翻译行业看,业内各界必须以世博为契机,加强对世博翻译人员进行世博基本知识的培训。无论从世博会的内容深度,还是涉及面的广度,仅靠世博会组织者及其翻译服务商组成的翻译团队解决不了中国人民与世界人民在世博期间全面、立体的沟通问题。我们需要有各种不同的翻译团队、翻译资源的参与,并在不同的角度和层面上为此次世纪盛会的中外沟通作出贡献。
  我们认为,世博翻译团队首先应该是一支特别善于学习的团队。要随时充电,随时更新世博知识。必须在翻译团队内部创建浓厚的学习气氛,译员们要相互切磋,交流心得。如此,一些词汇的翻译就会找到比较规范的译法,各种不同的译法也会得到统一。
  在翻译人员修养方面,我们既要重视建筑、工程、环保等学科知识,加强翻译的严谨性,也要培养和重视翻译的文学功底。从本质上看,世博会是文明的驿站和世界人民大交流的嘉年华。无论是对主题的演绎,还是论坛的交流,抑或文艺演出,翻译人员一定要把国际参展方洋溢的热情,诗歌般的语言翻译出来。目前,许多参展方展馆取的名字极具文采,对馆内的展品及表现手段充满中国文化的哲理。如果我们的翻译干巴巴,就显得我们没有文化,而世博会本身就是文化的大比拚。因此,世博翻译要向做通才、全才方面努力,要争取通今博古,学贯中西,年青人要有做一个象傅雷那样的翻译大师的雄心壮志。
  最后,无论世博翻译采取服务外包,还是引进常驻译员队伍,还是运用社会翻译资源,核心问题还是质量把关。我们要把质量视作翻译工作的生命线,制定各种制度,层层核校。对常驻译员还要建立绩效考评制度,优胜劣汰,真正让优秀的翻译通过世博会脱颖而出。
  我们相信,不管在任何情况下,要使全世界使用不同语言的国家和具有不同意识形态的人民能够尽情享受世博会这一个文明的盛宴,每个翻译工作者所从事的信息传递和沟通的伟大作用是怎么形容都是不为过的。
  衷心希望上海世博会作为大型国际活动能使我国的语言翻译工作水平更上一层楼。

上一页  [1] [2] 

责任编辑:sealion1986

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训