我们为什么培养不出外语到外语的译员
来源:优易学  2010-2-8 15:27:07   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
 在徐部长的文章中提到“我们迄今不能培养出英、法或英语与其它外语直接互译的人才。”
  有的朋友会问国内现在没有这方面的专业人才吗?
  其实,无法培养出英法、英语到其他语种互译人才并非是我教育体制或者培训方法的问题。这其实从某中角度上反映出的是语言与文化的一种特性。国际翻译界有一个共识,即翻译最合适是把外语翻译成母语。只要能把外语看懂,我们就不难在母语中找到恰当的词句。而一个人外语再好,也很难超越母语。这也是为什么在欧美,包括在联合国译员都是从外语译到母语。而只有中文译员需要双向传译。由于中国语言文字的特殊性,也由于历史和现实的原因,目前世界上没有足够的翻译能替中国承担庞大的、日益增长的中译外任务,因此由中文译员承担从事中译外的翻译工作几乎是我们不得不正视的“唯一选择”。而恰恰或许也是这种中国的特殊现状,给大家造成一种错觉,翻译本身就是应该由单一译员双向都可以翻译.当然如果从另一角度辩论的话,欧美或许发展了这么多年进入到了细致分工的阶段,而中国显然还没有.至于中国来培养外语到外语的译员,切不要说是同声传译,普通的口语或者笔译达到自由翻译的程度,都还是可望不可及,更不要说同声传译了.顶尖中英的同声传译都是屈指可数,不要说一些学校提出来的"复语同传"(即一个译员既能做中英有能做中文到另外一种语言),中英的尚需要在市场上摸爬滚打2-3年,当然更不要说外语到外语的同传了

责任编辑:sealion1986

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训