走近自由译者2 罗杰·克利斯 文
来源:优易学  2010-1-22 16:17:04   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

  (五)自由译者的家庭办公室
  我们都自认为知道家庭办公。那么,我就说说什么样子不是家庭办公。不是餐桌边,几本字典堆在旁边的椅子上,敲着笔试本电脑;不是阳台上,躺在长沙发上,记事本和资料环绕左右。家庭办公室不是餐厅、客厅一隅或卧室一角。它是房子里的独立一部分,你一半以上的工作要在那里完成。
  换句话说,如果你是口译或语言顾问,有一半以上户外工作,那么完全可以忽略家庭办公室。当然,如果你在家里为某个团体做笔译或口译,还是无法忽略它。
  对自由译者而言,家庭办公室是必须的。它是一个安静的地方,除了电话及传真机等办公必需品外,再容不下其它分心之物。
  办公室要有一张足够大的桌子、一张舒适的座椅及放置物品和设备的家具。给办公室购置古玩,令人怀疑是否必要。你要记得让自己的办公支出合理,不能超过收入(除非你的收入极低)。
  不要吝惜为你的办公桌配一张高质量的椅子,一张能很好支撑你的腰部、可调节座椅高度、靠背角度、甚至扶手高度的椅子。我见过不止一个译者因腕管综合症及其它相关疾病而中止事业。好的桌椅并不能保证防止这些疾病,但有一定作用。
  选择符合人体工程学的办公电脑配件,如键盘、显示器、鼠标或轨迹球。买之前先试试鼠标等的手感,用眼晴感觉一下显示器的显示效果等。
  (六)自由译者与翻译公司
  一些译者直接与客户打交道,但更多译者,包括我自己,至少要从翻译公司获得部分工作量。译者或多或少都得跟翻译公司打交道。一些译者主要跟翻译公司打交道;另一些译者有自己的客户,同时从翻译公司获得部分工作量。无论如何,没有哪个译者可以忽视翻译公司。多了解点翻译公司,对每位译者都有益处。
  为什么需要翻译公司?
  你也许会问,如果翻译公司仅仅提供翻译任务,译者为何需要它们?译者为何不可直截了当地同客户打交道,挣更多钱?
  这是因为:首先,许多翻译项目包含几百上千页的资料(比如法律文件、书、软件说明手册、技术资料等);其次,客户不仅仅要一捆打印自喷墨或激光打印机的译稿;第三,待译的资料可能包括需桌面出版或由制图专家来处理的图表、图片等;第四,翻译的最后成品可能是书、小册子,内有彩色文本、照片、艺术图片等;最后,客户想将这些工作全部交由一个机构去作,并能很快得到结果。
  没有哪个译者能独自完成以上全部要求。换句话说,翻译公司一般提供两项服务:一是召集一个或以上的译者来译资料,一是准备打印资料。
  请注意其中互惠关系,不仅译者需要翻译公司给任务,翻译公司也需要译者来完成工作。两者相互依存。
  也许你会问,为什么译者不团结起来为客户提供同样服务来挣更多钱呢?一些译者试过,但没有相当大的软硬件及培训投资是不行的。我曾与一些译者合作过中型的项目,但没有稳定的类似这样项目的工作来源,时间精力及资金的投入并不划算。
  那么,不做那些复杂的项目怎么样?可是,翻译公司在这样的小业务上也有优势,因为小业务可能来自同一个大客户,客户喜欢简单,愿意跟同一家公司打交道。
  虽然如此,一些译者还是发展了些直接客户,翻译些“小玩意儿”。我就这样。我的一半工作量来自翻译公司,一半来自直接客户。我目前的状况还不错,因为合作的翻译公司可靠又有竞争力,且付酬也不含糊。我的直接客户也一样。达到这种状况,需花费许多时间,付出极大努力,还少不了不小的运气。
  如何同翻译公司合作?
  译者给客户提供服务,服务对象为什么不可以是翻译公司呢?假如你认同,那么,要想让你的传真机上来文如潮水般涌来、你的邮箱满满都是支付支票之前,你还有许多事要办。
  第一件事,要让翻译公司知道你。如果你给所知道的每个翻译公司发送简历,他们最终会给你工作。因此,简历相当重要。你很少能够同直接客户见面,也不可能各大城市跑遍,拜访各个翻译公司,直接向他们推销自己。而简历能够做到这一切。因此,要写好简历。
  简历必须包括姓名、地址、电话、传真、电邮及上网方式等。这些信息要放在起首,让人第一眼就能看到。其次,要写上你的母语和工作语言,如果忽略这一项,很多翻译公司就不会再往下看。要考虑清楚是否写上非母语为译入语。一些翻译公司不考虑译入语为非母语的译者。
  现在来谈谈简历的正文。
  首先,要写从译经验。这包括你曾经在哪个国家、曾为什么机构做过什么工作。如果你经历丰富,那么择重点写。当然要写上有影响力的客户,并具体写上为其所做的工作。比如,不能单单写“我为贝立兹翻译公司翻译过”,而要写“我曾于1992年为贝立兹翻译公司翻进过过Blah-blah管理软件的用户手册”。
  其次,要写所具备的电脑软硬件。要详细地写,而不是简单地说“我有电脑”。每个译者都有电脑,有的还有两至三台。一些公司不与不具备激光打印机的译者合作。但大部分公司可以接受高精度的喷打译稿。同样要详细介绍软件配置,如软件全称及版本,可以提及数据库、电子表格及图形处理软件,但不要将游戏及教育软件也写上,翻译公司对这些才不会感兴趣呢。
  再次,要写从译相关经验。比如,在国外的时间、受过多少种非母语培训及在所翻译专业领域的知识和经验。我的简历就明确写出,我曾在日本工作生活三年——上过一年大学、从教及从译两年。我还在简历中写道,我具备电脑咨询、软件编程等专业背景。
  最后,要写所获过的相关奖励、证书、专业资格等。比如,获得所学语言专业奖学金、通过美国ATA资格测试等。
  至此,简历基本完成。但还需份说明函,说明发送简历目的。在说明函中,首先要提到,你能做及想做的工作,不要简单地说“我是译者”,而要说“我是生化及计算机领域日英双语自由译者”;其次提到,你想找份独立签约人的工作;最后,要再强调下你的翻译经验及资格。
  这里有几个基本问题要谈谈。
  干过这行的人都知道,单靠简历很难区分谁是真正合格的译者。任何人都可声称自己是译者。也有人这样干过。唯一比较明显的区别是,你必须至少掌握两种语言。因此,翻译公司只有两种办法从简历来挑选出合格的译者。一是看个人背景材料,二是进行测试。
  简历得特别注意背景问题。大抵来说,不外乎是否有国外生活工作的经历,是否受过大学水平的相关语言教育,是否有翻译经验。然而,这里就有个矛盾:初入行的译者该怎么办呢?一般来说,翻译公司要的都是有经验的译者。但也有翻译公司可能愿意冒冒险。即便你碰上这种幸运,你也得努力增强自己的实力。你可以参加一些翻译资格测试,可以去修个翻译专业的学位,可以去另外一个没有如此挑剔的国家工作,以获取经验,等等。
  当然,你也可以做做一些翻译公司发来的测试。一些翻译公司并不相信纸上所说的东西。除非你毕业自名牌翻译学校,否则还得参加这样的翻译测试。
  如果翻译公司叫你做测试,或叫你给他们看你曾经的译作,照作就是,而且要高高兴兴。当然不是因为这令人愉快,而是别无选择。
  大多数翻译公司并没期望自己的译者是文学或语言天才。但要求译者保证翻译质量,不出差错,无遗漏,并能准时交付。据我所知,有不少译者仍无法做到上述要求。因此,我这里要强烈地呼吁:如果你要翻译,就要保证其质量,交付准时。如果你做到了,就会得到更多的工作。如果做不到,就此引退,给自己和他人行行善吧。
  简历发送出去后,等回音的话,快则几周,慢则数月。而且不一定是给工作的回音。一些公司只是机械性地回复一封感谢信及几张要你填写的表格。填好这些表格并快速寄回。我知道有曾有一家公司用这些表格来做测试。如果你在十五天内未返回它们,就不予考虑。如果你对表格中的内容有疑问,就打电话过去。这是个同翻译公司里的人聊聊、增进联络的好机会。从中,甚至能向对方透露一些无形的东西。
  一些翻译公司也可能寄一份独立签约人的合同给你。内容包括:受雇于他们,独立为其工作;你的译作属于他们,你得为译作的错误、冗赘、耽误及翻译中出现的其它问题负责。一些公司还有特别要求,如译者必须负一定金额的责任险、译者要重新翻译直到客户满意、译者要照公司及客户的意见翻译等等。仔细阅读各条款,确信无误后即可签约。关于责任险的条款,我咨询了律师,所得如下:起诉译者没有什么好处。相对公司来说,译者可是穷人。而且语言这东西千差万别、变不胜变,这类案例从没有拿去起诉过。律师建议我不要为此操心。当一家公司的合同出现该条款时,我接受了该建议。至今平安无事。
  也许不久,一些公司会打电话问你:“你能为我们翻译这些资料吗?”一阵兴奋之后,你就得开始相关协商。主要有三点:交付日期、翻译方式、付酬方式。在明确自己是否有时间和能力翻译之前,不要急于讨论报酬。如果你周末已有预约,而这个任务下周一就要交付,就不要长篇大论报酬。只要向对方表示歉意,并表示愿意下次合作即可。
  记住,钱人人爱谈,但没有人谈得好(性也是)。
  协商相关事项之前,要先了解要翻译什么。也许根本不需要下一步的协商。曾有一家翻译公司叫我翻译一份非常详细的公司财务报表。我拒绝了,因为那超出了我能翻译的领域。干不了的就不要干。当你干不了时,还可以给大家帮个忙。如果你知道哪个译者能够干的话,就推荐他。他们都会对此心存感激。

[1] [2] [3] [4] 下一页

责任编辑:wangpeng6151

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训