走近自由译者3 罗杰·克利斯 文
来源:优易学  2010-1-22 16:17:42   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
  (九)一名自由译者的期盼
  但愿所有译者:

  1、及时交付译文。翻译公司和客户最常抱怨的莫过于译文误时,他们有权抱怨。翻译不是“迟做总比没做的好”的职业。及时完成工作,客户才会喜欢你。
  2、提交没有错误及遗漏的译文。译文不能缺词少句、遗漏段落甚至整页。译文中的术语要么正确无误,要么在译文后作注说明。翻译只是将信息从一种语言转换成另一种语言,有其不足之处,译者要将翻译中发现的问题告诉公司或客户,让他们做决定。
  3、花时间让客户了解翻译相关知识,如语言、文化、社会或哲学。这样客户看到译文时便不会那么惊讶。让客户事先有心理准备:可指望得到什么样的译文,不可指望得到什么样的译文。
  4、为客户服务。要尊重和理解客户。他们有权知道所有与译文相关的问题和要点。译者应着眼于翻译全程,而不是仅仅自己所作的那部分。
  5、组建一个完整的家庭办公室,具备最新版字处理和商务软件并可上网的电脑,具备传真机、能打印文本和图形的高分辨率打印机。译者常报怨干这行得不到专业人员的待遇,现在是他们自己先专业起来的时候了。
  6、学会常用的办公软件,能进行文字排版处理,提供客户易读的文件格式。
  7、学会使用现代办公设备。常有客户报怨译者不懂得如何通过网络上传译文。译者必须学会用最方便快捷的方式发送译文。通过网络发送译文,快捷省时。
  8、上网。译者体现国际交流和全球村的概念。他们必须能够进行国际间的交流。信件太慢,电话传真太贵,上网方便快捷且省钱。
  9、承接力所能及的翻译任务。放弃力所不及或没有时间完成的任务,并将该任务推荐给自己认识且有能力的专业译者。
  10、放弃个人主义或自由主义的倾向。每个译者都是整个复杂翻译过程的一分子,在世界各地有成千上万的同事。译者之间应相互交流,探论翻译技巧和跟客户打交道的经验,共享各自的术语表等与翻译相考试&大关的资源。他们不应把其他译者当成竞争者,而应看成是同事、同胞、朋友和合作者。大家互相学习,互补所需,同舟共济。只有译者开始按目的明确、标准统一的专业团体要求去想和做,才能赢得所期盼的理解和尊重。
  但愿所有翻译公司和客户:
  1、在合理时间内给译者付酬。没有理由让译者等两三个月,也没有理由让译者写信打电话催款。翻译公司应该在合同里明确规定付酬期限并按时付酬。
  2、提供有效的BBS或网络地址。翻译公司期盼译者上网,毫无疑问,自己也得具备相应的设备技术。
  3、具备懂相关语言的人材。如果翻译公司想处理大量翻译工作,他们至少得有一个能读、写、说相关语言的人材。这样可以避免不少麻烦,节约许多时间。花钱雇这样的人材,物有所值。
  4、使用统一标准的独立签约人合同。每次跟新公司合作,我不得不签订新合同,花不少时间阅读和判断该合同是否公平。译者都碰到同样的问题。让我们用统一标准的合同吧。
  5、使用统一的独立签约人信息表。每次提供个人信息给新公司,我不得不填多张表格。如果用统一的表格,译者只要根据需要复印即可,而所有公司拿到的都是一致的信息,这不更好吗?
  6、给译者提供所要翻译任务的详细信息和要求。制作一张格式要求表,具体内容包括如何处理原文的图表、图片、页数、字体及页边距等等。这不仅减轻译者工作量,而且也节约了公司接电话回答诸如此类问题的时间。
  7、提供干净、清晰易读的原文复印件及相关材料给译者。传真件或影印件的传真常看不清,无论译者识辨工夫有多高明。译者只受雇将信息进行语言转换,而不是识辨不清楚的手写体和打印稿。
  8、至少雇用一个专业译者。以为翻译公司跟其它公司没两样,跟这样的公司合作会让人丧气。翻译公司必须理解翻译行业和译者。而只有公司里有专业译者,才能做到。
  9、确定翻译进度表并遵守协议。被告知某项任务某日要做而后却延迟几周甚至一个月,对此,没有哪个译者会高兴。开始翻译后却被告截稿日期提前,三周后而不是四周后交稿,对此,也没有哪个译者会高兴。译者已经在截稿日期的压力下工作了,翻译公司和客户必须遵守协议里原定的条款。
  10、承认译者工作的价值和重要性。翻译公司和客户不应关注给在他们那里办公的译者什么头衔和文字上如何确定译者的作用,而应关注他们的工作条件,包括电脑软硬件、字典和参考材料,并给予理解和协助。他们应给自由译者符合市场的公平报酬,提供清晰的原文复印件和相关资料。
  但愿有人:
  1、成立一个组织,给公众提供了解翻译、译者及翻译公司的信息,并给译者、翻译公司及客户提供译界最新动态和参考建议,为翻译职业拟订公正合理的方针政策和标准,制定一套评议授权译者的标准和制度。
  2、开发一个基于Windows\DOS\MAC考试&大系统的稳定可靠功能强大的翻译及术语管理软件包。该软件能够分析识别过去翻译的文件,帮助建立管理术语库,并能进行数据交流,具备开放性和兼容性。
  3、建立一个最新最全的语言参考资料库。译者及其他语言文字工作者能够据此进行研究和创造。
  4、让政策制订部门了解,出台行业规范虽不是坏事,但事无巨细的规定只会给缺乏专业译者的翻译行业添乱。译者应自律,以免导致政府强制规定的问题。
  5、进行学术研究,提供可靠的翻译理论基础。很少译者能说得清他们的工作在语言学上的意义。翻译是什么?做什么?达什么目的?理论家对此仍无一致意见。只有确定这些基本定义,才能帮助译者树立专业威信,才能帮助翻译公司和客户理解翻译及其作用,才能帮助政府制定合理的方针和政策。
  但愿每个人:
  1、分清笔译与口译。笔译进行书面翻译,口译进行口头翻译。笔译者不一定就能口译,口译者也不一定能进行笔译。不存在“同声笔译”或“书面口译”。
  2、停止抱怨翻译和译者,或把他们当成替罪羊。翻译整个过程牵涉诸多因素,不少关于译文的问题,其原因多是原文如此,而译者无权修改。我无意为译者造成的错误开脱,只是想说,在指责译者之前,请全盘考虑。
  3、看到翻译的作用。翻译即沟通。当今世界,常称为“地球村”或“国际共同体”。不同语言文化之间的沟通对世界和平、经济科技进步及国家地区的发展都极为重要。译者虽小,但在其中所起作用不可小视。他们应得到更多的理解和应有的尊重。
  最后,我和猫咪都衷心祝愿我的读者、译者、翻译公司和客户及所有译文的最终读者健康快乐!

责任编辑:wangpeng6151

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训