【结构分析】本句是复合句。句首部分为主干Publication of the letter came,two days…为时间状语,其中after引导了一个时间状语从句after Lord Irvine caused a storm of media protest…。在此从句中,又包含了一个when引导的时间状语从句when he said…,修饰前面的Lord Irvine caused a storm of media protest。在when从句中,said后为一个省略了关系代词that的宾语从句the interpretation of privacy controls contained in European legislation would be left to…,分词结构contained in European legislation为后置定语。注意rather than的使用,译为“而不是”。
【参考译文】欧文勋爵说对于欧洲立法中包含的隐私控制的解释权将交给法官而不是议会时,引起了媒体的一片抗议。两天后,这封信便发表了。
【真题例句】Just as bosses and boards have finally sorted out their worst accounting and compliance troubles, and improved their feeble corporation governance,a new problem threatens to earn them—especially in America—the sort of nasty headlines that inevitably lead to heads rolling in the executive suite:data insecurity。(2007阅读4)
【结构分析】本句的句首部分,即为as引导的时间状语从句as bosses and boards have finally sorted out…and improved…,as在这里翻译成“正当……”,主语部分在第二个逗号后,a new problem threatens to earn them。第一个破折号后为插入语作地点状语,第二个破折号与前面相连,构成a new problem threatens to earn them the sort of nasty headlines…译为“一个新的问题可能让他们登上讨厌的报纸头条”。Headlines后是that引导的限制性定语从句,修饰先行词headlines。关系代词that在从句中作主语。最后一个冒号之后为强调,概括总结new problem的内容。
【参考译文】当老板和董事会刚刚解决了最糟糕的财务和规章问题,加强了薄弱的公司机制之后,新的问题正威胁着他们,让他们特别是在美国成为报纸恶毒的头版头条,就导致执行官们的换任。这个新的问题就是——数据不安全。
【真题例句】Alvarez’s experience demonstrates the importance of finding ways to diffuse stress before it threatens your health and your ability to function. (2008阅读1)
【结构分析】本句是主从复合句,连词before引导时间状语从句,译为“在……之前”。it指代前文的diffuse stress。句末的function是动词用法,是不定式短语后置作ability的定语,译为“工作和生活的能力”。
【参考译文】爱尔沃瑞茨的经历表明,要在压力威胁到你的健康和工作生活的能力之前找到方法疏导它,这一点很重要。
【真题例句】Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems。(2002-65)
【结构分析】本句为主从复合句。句首until引导时间状语从句,使用了被动语态。主句中,逗号后and with it possibly the only way to solve our problems采用了省略(省略了谓语will continue to be rejected)。
【参考译文】在这些问题得到解决之前,研究行为的技术手段将继续受到排斥,而解决问题的唯一方式可能也随之继续受到排斥。
【真题例句】But as diet and health improved, children and adolescents have, on average, increased in height by about an inch and a half every 20 years, a pattern known as the secular trend in height。(2008阅读3)
【结构分析】句首as引导伴随情况状语从句,译为“随着……”,介词短语on average作分隔结构,分离了主句的主语和谓语,连接后为children and adolescents have increased in height by about an inch and a half every 20 years…,句末的名词短语a pattern known as the secular trend in height作前文an inch and a half every 20 years的同位语,其中known as the secular trend in height为分词结构所作的后置定语,修饰pattern。
【参考译文】但是随着饮食和健康状况提高,儿童及青少年每20年就普遍增高差不多1.5英寸,这已成了众所周知的身高增长上的一个长期趋势。
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] 下一页
责任编辑:小草