When Job sailed his own yacht in this storm, we thought he had rocks in his head.
嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧!
【关键词】have rocks in one’s head
【误译】乔布在这种暴风中驾驶自己的游艇航行时,我们认为他一定像在头上压着许多大石头那样吃力。
【原意】乔布在这种暴风中驾驶自己的游艇航行时,我们认为他是个大傻瓜。
【说明】have rocks in one’s head是俗语(动词短语),意为“傻瓜”,“缺乏判断力”。
责任编辑:八月骄阳