一、2000年3月份真题
(一)英译汉――重点句型
1、An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive.
先挑主干
翻译思路:遇到A和B比较,同时A和B都有很长的修饰成分,可以考虑先将A及其定语翻译成一个句子,把B及其定语也翻译成一个句子,然后A和B再进行比较。
单词讲解:organization最好翻译成“单位”,根据前后文翻译成:公司、组织
2、It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information.
“It is easy to understand”翻译成“不难理解”(正反表达方法的应用)
(二)汉译英
1、我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫、歧视和欺凌的自由。
翻译思路:先挑主干、定语后置
责任编辑:虫虫