经验分享:英语新手如何通过三级口译
来源:优易学  2008-12-11 13:11:00   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
文章页内部300*250广告位

这项考试最吸引我的地方在于它的口译。口译不仅能练好口语, 还能提高口头翻译能力,一举两得。我的想法很简单,如果报了国翻考试,迫于口试的压力,向来不服输的我必定会逼自己在短时间内痛下苦功练好口语。而一口流利标准的英语可是一朝辛劳终身受益的财富。所以,为这个考试而投资,无论是在经济上还是精力上都是绝对值得的。于是我毫不犹豫地制定了“先取荆州后取川”的战略部署,决定先考过口译三级,再图二级,最后成为一名翻译。

然而对于备考,我一片茫然。身边没有可供借鉴的经验,网上信息又纷繁复杂不知如何取舍,自学又怕不得要领,想来想去只好报个培训班跟老师学了。这培训还真是有效果的。由于客观条件的限制和以往一些对翻译的错误理解,很多人在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译基本要求、技巧以及标准等一些常识的了解,因此在复习时一筹莫展、无从下手。通过在这里的培训我知道了,任何事情都有其内在的规律,翻译也不例外。翻译不是简单的语言符号的变化,绝对不是字对字的简单而机械的对接就可以了,而是两种语言所代表的文化之间的转换。要做好这一点,非下苦功夫不可,需要大量的阅读来提高自己的语感,没有大量和广博的阅读,是不可能做好翻译的。我在这里用的讲义,其阅读文章都来源于外交部内参资料,内容的深度、广度和权威性不言而喻,一期培训下来让我对政治、外交、贸易、科技、工业、农业等多个行业、多个领域的知识都有所了解。而且每次自测后老师都会对我们的译稿进行核对、润色,为我们指出弱项、系统总结,甚至会给出一些外交部历史上着名的译句让我们对照翻译,找出差距,开阔视野。虽然培训的时间不长,但我在这里明白了,如果热衷于翻译事业,就要持之以恒,脚踏实地。翻译学习是个无底洞,不是一天两天能成功的,通过考试只是一种手段,掌握翻译的要求、标准和基本方法、具备翻译的能力才是根本目的。

  接下来的路就要我一个人走了,我一面练着翻译的“内功”,一面根据考试题型安排复习。我把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来,将词汇进行一个大致的分类,比如旅游类的专业词汇、政治社科等方面的专业词汇等等。然后还把平时总结出来的高频词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性了。

  阅读是翻译资格考试中的重中之重, 我暑假在培训班学到的一些阅读技巧现在能帮我避免重复阅读,当时宽领域的阅读也拓展了我的知识,让我能更好地把握所读文章的内涵,即便遇到看不懂的情况,也能依靠知识储备,结合文章的情景,运用猜测的方法解决问题。另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。

  至于听力,那就更得感谢培训了。我学习的速记法,可以用特定的符号将听到的文章内容记录在纸上,即便你当时没听明白内容,但只要将这些符号还原成语句,就相当于把听力转化成为阅读,接下来的事就是慢慢的读听力了:)考试如期而至,而我又像当年考六级那样,没有豪言壮语、没有视死如归,只是平常赴考,迎接更为艰难的国翻考试。当然,结果到来的那一刻,我也没有受宠若惊、喜极而泣,只是仰望天空,回想起当年的那个英语菜鸟,回想起这么多年来的英语学习历程,回想起披荆斩棘的一路艰辛,也许,人生就像山谷中的回音,你听到了什么,取决你之前喊了什么,一切结果其实早有预定,绝非偶然。于是我微微一笑,对自己说了一句:这一段你走完了。然后转身,背后还有更远的路……

上一页  [1] [2] 

责任编辑:虫虫

收藏此页】【 】【打印】【回到顶部
口译笔译课程列表页
文章搜索:
 相关文章
口译笔译文章页最底部434*113广告
文章页资讯推荐
热点资讯
文章页330尺寸谷歌广告位
热门课程培训