温家宝2009年夏季达沃斯论坛讲话(中英对照)
来源:优易学  2010-1-22 11:37:11   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

 

  We should focus on restructuring the economy, and make greater effort to enhance the role of domestic demand, especially final consumption in spurring growth. To boost domestic demand is a long-term strategic policy for China’s economic growth and the way for us to tackle the financial crisis and stave off external risks. We must take forceful measures to adjust the structures of domestic and external demands and strengthen the role of domestic demand in fuelling economic growth. In particular, we must increase the share of consumption in domestic demand, raise urban and rural income, improve consumer expectations, and enhance people’s willingness and capacity to spend. We will maintain rational growth of investment, optimize the investment structure, increase investment returns, shut down backward production facilities, encourage corporate merger and reorganization and avert redundant construction. We will speed up the development of the service sector and make it a key link in our restructuring effort, a priority task in boosting domestic demand, and an important factor in promoting balanced growth of supply and demand. Development of the service sector must be pursued in the broader context of adjusting the demand structure, encouraging the growth of the non-public sector of the economy and expanding employment. We will increase the share of the service sector in the GDP on a continuous basis, and put in place a market-based service industry with the participation of multiple service providers.
  我们要把深化改革开放作为根本动力,更加注重构建充满活力的体制机制。要全面提升中国经济发展的内在动力与活力,关键是要进一步深化改革开放。当前的重要任务是:深化收入分配体制改革,调整国民收入分配格局,提高居民收入比重,缩小收入分配差距;加快建立反映市场供求关系、资源稀缺程度、环境损害成本的生产要素和资源价格形成机制,推进资源性产品价格和环保收费改革;继续深化财税金融体制改革,健全资本市场和银行体系,完善人民币汇率形成机制;毫不动摇地巩固和发展公有制经济,毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展。在全面推进经济体制改革的同时,积极稳妥地推进政治体制改革。要坚定不移地深入实施互利共赢的开放战略,努力提高开放型经济水平。
  We should deepen reform and opening-up, the fundamental force in driving development, and make greater effort to build vibrant institutions and mechanisms. Reform and opening-up are essential to strengthening the dynamism and momentum of China’s economic growth. Our major tasks in this connection are as follows: deepen the reform of income distribution system, adjust the structure of national income distribution, increase the share of people’s income, and narrow the gap in income distribution. We will speed up the establishment of pricing mechanisms for resources and factors of production that are responsive to market changes and reflect the scarcity level of the resources and environmental cost, and push forward the reform in resource products price and environmental protection charge. We will deepen reform of fiscal, taxation and financial systems, upgrade the capital market and banking system, and improve the RMB exchange rate regime. We will unswervingly reinforce and develop the public sector of the economy and encourage, support and guide the development of the non-public sector. While pressing ahead with the comprehensive economic restructuring, we will advance political restructuring in an active and steady way. We will firmly implement the win-win strategy of opening-up and work hard to raise the level of the open economy.
  我们要把科技创新作为重要支撑,更加注重扶持战略性新兴产业发展。科学技术是经济发展的强大动力。战胜当前这场严重的国际金融危机,必须更加注重利用科学技术寻求突破,依靠科技进步促进发展,全面建设创新型国家。一方面要突破制约产业转型升级的关键技术,促进战略性新兴产业加快发展,重点支持新能源、新材料、生物医药、第三代移动通信、三网融合等产业的技术研发和产业化,加快发展低碳经济、绿色经济,努力占领国际产业竞争的制高点。另一方面,要加快运用高新技术和先进适用技术改造传统产业,大幅提升农业、制造业和传统服务业的现代化水平。
  We should see scientific and technological innovation as an important pillar and make greater effort to develop new industries of strategic importance. Science and technology is a powerful engine of economic growth. To overcome the severe international financial crisis, we must rely more on science and technology in making breakthroughs and boosting development. We will make China a country of innovation. We will seek breakthroughs in key technologies that are vital to industrial transformation and upgrading, speed up the development of new industries of strategic importance, and give priority to research, development, and industrial application of technologies in new energy, new materials, bio-medicine, third generation mobile communications, and the integration of telecommunications networks, cable TV networks and the Internet. We will accelerate the development of a low carbon economy and green economy so as to gain an advantageous position in the international industrial competition. We will, at the same time, speed up the upgrading of traditional industries through new and high technologies and advanced applicable technologies and substantially increase the level of modernization in agriculture, manufacturing and the traditional service sector.
  我们要把统筹城乡区域协调发展和推动城镇化作为战略重点,更加注重拓展新的发展空间。统筹城乡区域协调发展,既是支撑中国经济长期较快发展的强大内在动力,也是全面建设小康社会的难点重点。既是我们应对国际金融危机的回旋余地所在,更是中国经济和社会自我改造的伟大工程。要始终不渝地做好“三农”工作,巩固和加强农业基础。协调推进城镇化和新农村建设。统筹考虑人口集聚、土地集约、产业发展和公共服务等因素,积极稳妥地推进工业化、城镇化,提高城镇综合承载能力,为经济的持久发展开拓新的空间。继续实施区域发展总体战略,加快形成新的区域增长极。
  We should take it as a strategic priority to pursue balanced development between urban and rural areas and among various regions and promote urbanization, and make greater effort to expand new areas of growth. To balance urban and rural development and development among regions provides a strong internal force that supports China’s long-term fast economic growth. This is a primary and also tough task for us as we endeavor to build a moderately prosperous society in all respects. It offers us much leeway in tackling the global financial crisis and represents a great undertaking in the self-improvement of China’s economy and society. We must do a good job in work related to agriculture, the rural areas and farmers, and solidify the foundation of agriculture. We will advance urbanization and the building of a new countryside in a coordinated manner. We will take active and steady measures to promote industrialization and urbanization on the basis of balanced consideration of such factors as population density, land use efficiency, industrial development and public services, raise the overall carrying capacity of cities, and open up new space for sustained economic growth. We will continue with our effort to pursue a holistic strategy on regional development and foster new regional growth areas at a faster pace.
  我们要把保障和改善民生作为出发点和落脚点,更加注重完善社会保障体系和发展社会事业。应对国际金融危机,根本目的是实现强国与富民的统一,不断满足人民群众日益增长的物质文化需求,让人民群众过上好生活。要实施更加积极的就业政策,千方百计增加就业岗位;抓紧完善社会保障体系,进一步健全养老、医疗、失业等保障体系,扩大覆盖面,提高统筹层级和保障水平;全面发展教育、医药卫生、文化体育等社会事业,促进基本公共服务逐步均等化。努力使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居。
  We should make better livelihood for the people the supreme goal of our work and make greater efforts to improve the social safety net and develop social programs. Our ultimate goal in overcoming the global financial crisis is to build a strong country while improving the livelihood of the people, meet the people’s ever-growing material and cultural needs and bring about a better life for the people. We will implement a more proactive employment policy and take all possible measures to create jobs. We will put in place a sound social safety net that covers more people, improve the old-age pension, medical care and unemployment benefit programs, raise the pooling level and increase the welfare benefits. We will develop a wide range of social programs covering education, medicine, health, arts and sports and promote equal access to basic public services. We will do all we can to ensure that all our people enjoy their rights to education, employment, medical and old-age care, and housing.
  女士们、先生们:
  Ladies and Gentlemen,
  世界经济正在经历深刻变革和转型,各国的前途和命运从未像今天这样紧密相连。我们要把眼光放得更长远一点,把胸怀放得更宽广一些,为推动世界的和谐与繁荣,我倡议:
  The world economy is undergoing profound changes and transition. The future and destiny of all countries are more closely interconnected than at any time in history. We should be more forward-looking and more broad-minded. To promote world harmony and prosperity, I propose that we make concerted efforts in the following areas:
  一要共同应对全球气候变化。气候变化是人类面临的共同挑战,需要每个国家、企业和个人承担起相应的责任。中国高度重视气候变化问题,制定了应对气候变化国家方案,不断增加科研投入,大力调整产业结构,推动节能减排。经过3年努力,单位GDP能耗累计下降10%,二氧化硫和化学需氧量排放累计下降9%和6.6%。我们还在进一步采取措施,努力减缓温室气体排放。应对气候变化必须加强国际合作。要依据《联合国气候变化框架公约》和《京都议定书》的原则与规定,开展广泛对话和务实合作。充分考虑各国基本国情、发展阶段、历史责任、人均排放等多种因素,坚持可持续发展的框架,坚持共同但有区别责任的原则。发达国家应正视自己的历史责任和高人均排放现实,大幅度降低温室气体排放,并为发展中国家应对气候变化提供资金、技术和能力建设支持。发展中国家也应尽最大努力,为应对气候变化做出积极贡献。
  First, tackle climate change. Climate change is a common challenge confronting the entire mankind. Each and every country, enterprise and individual should assume a due share of responsibility in meeting the challenge. China takes this issue very seriously. We have developed the national program on tackling climate change, increased resources for scientific research and taken aggressive steps to adjust the industrial structure with a view to saving energy and reducing pollutants. Through three years of hard work, our energy consumption per unit of GDP has dropped by 10%, and SO2 and COD emissions declined by 9% and 6.6%. Further steps are being taken to cut greenhouse gas emissions. Stronger international cooperation is crucial for addressing climate change. It is important for us to conduct extensive dialogue and practical cooperation in line with the principles and provisions of the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol. We should take into full account the basic national conditions, stage of development, historical responsibility and percapita emission of different countries in carrying out such cooperation and uphold the framework of sustainable development and the principle of "common but differentiated responsibilities". Developed countries should recognize their historical responsibility as well as their high per capita emissions, substantially cut greenhouse gas emissions, and extend financial, technological and capacity-building support to developing countries in their effort to tackle climate change. Developing countries, on their part, should exert themselves and make positive contributions to the fight against climate change.

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

责任编辑:wangpeng6151

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训