3月19日外交部发言人秦刚例行记者会(双语)
来源:优易学  2010-1-22 11:16:04   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

 

  Q: How soon does China want to see the Six-Party Talks resuming? Are there any signs that the DPRK will accept a new round of talks? How will China play a constructive role? Will it urge the DPRK to cancel the test launch? Besides, analysts say China’s rejection of the Huiyuan deal with Coca Cola is to keep successful Chinese brands in Chinese hands while this comes at a time when Chinese state companies are pursuing large investments abroad. Does Beijing worry that its rejection might cause a backlash against China’s overseas investments?
  答:我们当然希望六方会谈能继续向前推进,当然也希望下一次会议能够尽快召开,但这取决于两个因素,一是条件是否成熟,二是六方能否就会谈日期达成共识。中方将同有关各方保持密切的沟通和协调,积极劝和促谈,做有利于进一步推进六方会谈,有利于朝鲜半岛无核化目标,有利于朝鲜半岛及东北亚和平稳定的事情。无论是过去、现在还是将来,中方在六方会谈和朝核问题上采取的态度和立场都是负责任的。
  A: We certainly hope to push forward the Six-Party Talks and resume the talks at an early date. But this depends on two factors. First, ripe conditions. Second, a consensus on a specific timeframe. China will maintain close communication and coordination with relevant parties to promote peace talks and do things conducive to the further development of the Six-Party Talks, to the denuclearization of the Korean Peninsula, as well as peace and stability on the Peninsula and Northeast Asia. China’s attitude and position on the Six-Party Talks and the DPRK nuclear issue was, is and will always be responsible.
  关于可口可乐收购汇源的问题,我刚才已经说过,这和贸易保护主义完全是两回事。作出这样的裁决正是为了维护中国市场公平竞争的环境。
  As for Coca Cola’s bid for Huiyuan, you may refer to my early remarks, the case has nothing to do with trade protectionism. Relevant decision is made in order to ensure fair competition in Chinese market.
  你可以去中国的商店看看,那儿不仅有汇源,还有其他各种品牌,这充分说明中国的商品是丰富的,市场是开放的。我们将继续坚持开放市场、欢迎外资的政策。在当前金融危机的情况下,我们多次说过,各国应该反对贸易和投资保护主义,这一立场没有变化。可口可乐并购汇源的问题不同于所谓的贸易和投资保护主义,中国商务部有关官员已就此作出了非常详尽的解释。
  When you go shopping in China, you can find Huiyuan among a lot of other brands in an open market where consumers have bountiful choices. We will continue to pursue the policy of opening up market to introduce foreign investment. We uphold that the current financial crisis does not justify trade protectionism, and this position remains unchanged. The specific acquisition case you mentioned is different from the so-called trade and investment protectionism. Officials with the Ministry of Commerce have made elaborate explanation on this.
  你看,我正在开的这瓶矿泉水就是雀巢的,是瑞士公司在中国投资的产品。
  You see, this bottle of mineral water I’m about to drink is made by Nestle,which is a Swiss company.
  问:“无瑕号”事件发生后,中美双方口头上都淡化此事,却又都派遣船只加强巡逻。中方认为这一事件已完结还是在继续升级?
  Q: After the Impeccable incident between China and the US, both sides seem to be downplaying this while sending extra vessels to beef up patrols. Do you consider this incident over or escalated?
  答:中方已多次就“无瑕号”事件表明了立场,我们希望美方能够采取有效措施,避免类似事件再次发生。中方高度重视中美关系,高度重视中美两军之间的关系,我们希望中美关系能够持健康,稳定发展,这需要双方为此共同作出努力。
  A: China has stated its position on the Impeccable incident on many occasions. We hope the US side could take effective measures to avoid recurrence of similar incidents. China places great importance on its relations with the US as well as their military relations. We hope our bilateral relations could maintain healthy and stable development, which requires joint efforts from both sides.
  问:美联储昨天宣布,将购买数千亿美元的美国国债和债券以刺激支出、振兴经济,你对此有何评论?你认为这是刺激美国经济的有效措施吗?这对中国在美投资有何影响?
  Q: The US Federal Reserve announced yesterday to purchase hundreds of billion dollars worth of treasury bonds and bonds of other kinds to stimulate spending and revitalize economy. Do you have any comment on this? Do you see it as an effective measure to boost US economy? How will this affect China’s investment in the US?
  答:我们注意到美国政府近来为刺激美国经济采取了一系列措施,这些措施是否有效要通过实践来验证。当然我们希望它能尽快奏效,促进美国经济尽快复苏,这有利于包括中国在内的世界经济健康发展。我们希望能保证中国在美资产投资的安全。
  A: We notice that the US Government has recently taken a series of measures in a bid to stimulate its economy. These measures are yet to be tested by practice. We certainly hope they can work promptly and rejuvenate the US economy at an early date, which is also good for China’s economy and that of the world at large. We hope the security of China’s asset investment in the US could be ensured.
  问:“人权观察”组织昨天发布报告称,中国加强了对外国新闻机构的监管,并禁止这些机构雇佣的中国公民从事独立报道。你对此有何评论?
  Q: The Human Rights Watch issued a report yesterday, saying that China has strengthened control over foreign media organizations in the country by prohibiting their Chinese employees from covering news independently. Do you have any comment?
  答:我曾在几个月前就“人权观察”这一组织的视力问题发表过我的见解。
  A: I remember making comment on the eyesight problem of the Human Rights Watch months ago.   
  你提到了外国驻华新闻机构雇佣中国公民的问题,《中华人民共和国外国常驻新闻机构和外国记者采访条例》中明确规定,中国公民目前还不能担任独立的记者,只能从事一些辅助性工作。原因是多方面的,中国公民担任外国新闻机构全职记者的条件还不具备。
  You mentioned Chinese employees with foreign media organizations in China, the Regulations of the People’s Republic of China on News Coverage by Permanent Offices of Foreign Media Organizations and Foreign Journalists explicitly provides that Chinese citizens hired by foreign media organizations cannot work independently as journalists, but are only allowed to do supporting work. Among other reasons, the conditions are just not there.
  但你应该发现,这些年来,中国改革开放的步伐越来越快,中国的大门对世界也更加敞开。我们欢迎世界各国的新闻机构和记者来中国进行采访报道,也将一如既往地为你们的采访和报道提供协助和便利,这是我们一直遵循的原则。因此,该组织对中国的无端指责是不可接受的。我们希望外国新闻机构和记者在中国能够尊重中国的有关法律和规定,以形成良性互动与合作的关系,从而更加方便你们在中国的采访和报道。
  However, you should have seen that as China is picking up the pace in its reform and opening-up these years, our door opens wider to outside. We welcome foreign media and journalists to cover China and will continue to facilitate your work, which is a principle we always follow. Relevant accusation is thus not acceptable. We hope foreign media and journalists could respect China’s laws and regulations so as to foster a sound relationship of interaction and cooperation, which shall make your work here easier.
  如果没有其他问题了,谢谢大家出席。下次再见!
  If there are no more questions, thank you for coming. See you!

上一页  [1] [2] [3] 

责任编辑:wangpeng6151

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训