3.11--3.13号外交部发言人马朝旭例行记者会整理(双语)
来源:优易学  2010-1-22 11:15:24   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
  外交部发言人马朝旭就美海军监测船在中国专属经济区活动事答记者问
  Foreign Ministry Spokesperson Ma Zhaoxu’s Remarks on US Navy Surveillance Vessel’s Activities in China’s Exclusive Economic Zone    
  问:3月9日,美国白宫、国务院发言人及国防部指称中方有关船只日前对在南海国际水域活动的美海军监测船“无瑕号”进行“骚扰”,请问中方对此有何评论?


  Q: On March 9, the US White House, the State Department and the Pentagon said that relevant Chinese ships “harassed” a US Navy Surveillance vessel, the Impeccable, in international waters in South China Sea. Do you have any comment?   
  答:美方有关说法严重违背事实,中方不能接受。关于外国船只在中国专属经济区活动问题,《联合国海洋法公约》和《中华人民共和国专属经济区和大陆架法》、《中华人民共和国涉外海洋科学研究管理规定》均有明确规定。中国政府一贯严格按照上述规定处理此类活动。美海军监测船“无瑕号”违背有关国际法和中国法律法规的规定,未经中方许可在南海中国专属经济区活动,中方已就此向美方提出严正交涉。我们要求美方采取有效措施避免再次发生类似事件。
  A: The story of the US side is totally untrue and unacceptable. When it comes to foreign vessels acting in China’s exclusive economic zones, there are clear provisions in the United Nations Convention on the Law of the Sea, the Law on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf of the People’s Republic of China, and the Regulations of the People’s Republic of China on the Management of Foreign-related Marine Scientific Research. The Chinese Government always deals with such issues in strict accordance with the above laws and regulations. The US Navy Surveillance Vessel, the Impeccable, in disregard of relevant international laws and Chinese laws and regulations, engaged in activities in China’s exclusive economic zones without our permission. China has lodged solemn representations to the US side. We urge the US side to take effective measure to prevent recurrence of similar incidents.  
  外交部发言人马朝旭就美白宫和国务院发言人涉藏言论答记者问
  Foreign Ministry Spokesperson Ma Zhaoxu's Remarks on Tibet-related Remarks by US Spokespersons of the White House and the State Department
  问:3月10日,美白宫和国务院发言人分别就涉藏问题发表讲话和声明,称美方高度关注藏区人权,指责中国政府的西藏政策,要求中方与达赖进行“实质性”对话等。中方对此有何评论?
  Q: In their Tibet-related remarks and statement made on March 10, the US White House Spokesperson and that of the State Department voiced deep concern over the human rights situation in Tibetan areas, criticizing China’s Tibetan policy and urging China to have “substantive” dialogue with the Dalai Lama. How do you comment on this?
  答:西藏事务纯属中国内政,中国政府和人民一贯坚决反对任何国家利用涉藏问题干涉中国内政。美方罔顾事实,在涉藏问题上对中方进行无端指责,粗暴干涉中国内政,伤害中国人民感情,我们对此表示强烈不满和坚决反对,并已向美方提出严正交涉。
  A: The Tibetan affairs are purely domestic. The Chinese Government and people resolutely oppose any country using it to interfere in China’s internal affairs. Disregarding facts and making groundless accusation against China on Tibet-related issues, the US side grossly interferes in China’s internal affairs and has offended Chinese people. We express strong dissatisfaction and firm opposition and have lodged solemn representations to the US side.
  多年来,在中央政府的关心和全国人民的支持下,西藏自治区经济、社会、文化、宗教等各方面建设取得了巨大成就,得到了包括藏族人民在内的西藏各族人民的衷心拥护,这是任何不带偏见的人都无法否认的。至于中国中央政府与达赖方面的接触,我们的政策是一贯和明确的。我们与达赖对话接触的大门始终是敞开的,有关接触商谈能否取得进展,取决于达赖是否根本反思和改正自己的政治立场,真正放弃“西藏独立”的图谋。

[1] [2] 下一页

责任编辑:wangpeng6151

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训